Sourate 6 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 6 :
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 98 - Et c'est Lui qui vous a créés à partir d'un personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Nous avons exposé les preuves pour ceux qui comprennent.
6 : 98 - Et c'est Lui qui vous a créés à partir d'un personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Nous avons exposé les preuves pour ceux qui comprennent.
Traduction Submission.org :
6 : 98 - Il vous a suscité d’une seule personne et a décidé votre chemin, ainsi que de votre dernière destinée. Nous clarifions ainsi les révélations pour les gens qui comprennent.
6 : 98 - Il vous a suscité d’une seule personne et a décidé votre chemin, ainsi que de votre dernière destinée. Nous clarifions ainsi les révélations pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
6 : 98 - C'est Lui qui vous a créés à partir d'une seule personne, nécessitant un gîte et un dépôt. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui comprennent.
6 : 98 - C'est Lui qui vous a créés à partir d'une seule personne, nécessitant un gîte et un dépôt. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 98 - Et c'est Lui qui vous a initié à partir d'une seule personne; avec une place pour la stabilité et le développement. Nous avons expliqué les signes à un peuple qui comprend.
6 : 98 - Et c'est Lui qui vous a initié à partir d'une seule personne; avec une place pour la stabilité et le développement. Nous avons expliqué les signes à un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 98 - Et Il est celui qui vous a suscité à partir d' une personne unique, puis un asile provisoire et une demeure définitive. D'ores et déjà nous avons discerné les signes interpellatifs pour les gens qui comprennent.
6 : 98 - Et Il est celui qui vous a suscité à partir d' une personne unique, puis un asile provisoire et une demeure définitive. D'ores et déjà nous avons discerné les signes interpellatifs pour les gens qui comprennent.
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et Il est
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنشَأَكُم
أَنشَأَكُم
Traduction du mot :
vous a suscité
vous a suscité
Prononciation :
ancha'akoum
ancha'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
à partir d'
à partir d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نَّفْسٍ
نَّفْسٍ
Traduction du mot :
une personne
une personne
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
وَٰحِدَةٍ
Traduction du mot :
unique,
unique,
Prononciation :
waĥidatin
waĥidatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَمُسْتَقَرٌّ
فَمُسْتَقَرٌّ
Traduction du mot :
puis un asile provisoire
puis un asile provisoire
Prononciation :
famouçtaqaroun
famouçtaqaroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمُسْتَوْدَعٌ
وَمُسْتَوْدَعٌ
Traduction du mot :
et une demeure définitive.
et une demeure définitive.
Prononciation :
wamouçtawdaƐoun
wamouçtawdaƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَصَّلْنَا
فَصَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons discerné
nous avons discerné
Prononciation :
faSalna
faSalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
qui comprennent.
qui comprennent.
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+