-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 6 :

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 97 - Et c'est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous exposons les preuves pour ceux qui savent!
Traduction Submission.org :
6 : 97 - Et Il est Celui qui a fait les étoiles pour vous guider durant l’obscurité, sur terre et sur mer. Nous clarifions ainsi les révélations pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
6 : 97 - C'est Lui qui a conçu les étoiles pour vous, afin que vous soyez guidés par elles dans les ténèbres de la terre et de la mer. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 97 - Et c'est Lui qui a fait pour vous les étoiles, pour vous guider par elles dans l'obscurité de la terre et de la mer. Nous avons expliqué les signes à un peuple qui sait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 97 - Et il est celui qui a fait pour vous les étoiles afin que vous vous guidiez avec elles dans l'obscurité de la terre et de la mer. D'ores et déja nous avons discerné les signes interpellatifs pour les gens qui savent.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنُّجُومَ
Racine :
نجم
Traduction du mot :
les étoiles
Prononciation :
alnoujouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِتَهْتَدُوا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
afin que vous vous guidiez
Prononciation :
litahtadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elles
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ظُلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
l'obscurité de
Prononciation :
Žouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
albari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
et de la mer.
Prononciation :
wâlbaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déja
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°13 :
Mot :
فَصَّلْنَا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
nous avons discerné
Prononciation :
faSalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
qui savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant