Sourate 6 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 6 :
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 99 - Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différent les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.
6 : 99 - Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différent les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.
Traduction Submission.org :
6 : 99 - Il est Celui qui fait descendre l’eau du ciel, avec laquelle nous produisons toutes sortes de plantes. Nous produisons à partir de la matière verte des multitudes de grains complexes, des palmiers avec des grappes suspendues, et des jardins de raisins, des olives et des grenades ; des fruits qui sont similaires mais pourtant dissemblables. Note leurs fruits comme ils poussent et mûrissent. Ceci sont des signes pour les gens qui croient.
6 : 99 - Il est Celui qui fait descendre l’eau du ciel, avec laquelle nous produisons toutes sortes de plantes. Nous produisons à partir de la matière verte des multitudes de grains complexes, des palmiers avec des grappes suspendues, et des jardins de raisins, des olives et des grenades ; des fruits qui sont similaires mais pourtant dissemblables. Note leurs fruits comme ils poussent et mûrissent. Ceci sont des signes pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 99 - C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau. Alors, grâce à elle, Nous avons fait sortir toutes sortes de plantes. Puis, avec elle, Nous avons fait sortir de la végétation, d'où Nous faisons sortir des graines superposées, et des régimes de dattes qui s'abaissent des spathes des palmiers, et des jardins de raisins, d'olives et de grenades, semblables mais non identiques. Regardez leurs fruits quand ils sont formés et qu'ils mûrissent. En cela il y a des signes pour des gens qui croient.
6 : 99 - C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau. Alors, grâce à elle, Nous avons fait sortir toutes sortes de plantes. Puis, avec elle, Nous avons fait sortir de la végétation, d'où Nous faisons sortir des graines superposées, et des régimes de dattes qui s'abaissent des spathes des palmiers, et des jardins de raisins, d'olives et de grenades, semblables mais non identiques. Regardez leurs fruits quand ils sont formés et qu'ils mûrissent. En cela il y a des signes pour des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 99 - Et c'est Lui qui a fait descendre l'eau du ciel, et Nous avons apporté avec elle des plantes de toutes sortes. Nous en avons fait sortir le vert, d'où Nous avons fait sortir plusieurs graines; et ce qui vient des palmiers, de ses gaines basses et proches; et jardins de raisins et d'olives et de grenades, similaires et non similaires. Regardez son fruit quand il fleurit et sa maturité. En cela sont des signes pour un peuple qui croit.
6 : 99 - Et c'est Lui qui a fait descendre l'eau du ciel, et Nous avons apporté avec elle des plantes de toutes sortes. Nous en avons fait sortir le vert, d'où Nous avons fait sortir plusieurs graines; et ce qui vient des palmiers, de ses gaines basses et proches; et jardins de raisins et d'olives et de grenades, similaires et non similaires. Regardez son fruit quand il fleurit et sa maturité. En cela sont des signes pour un peuple qui croit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 99 - Et il est celui qui a téléversé depuis le ciel de l'eau, alors nous faisons sortir avec cela, de la végétation de toute sorte, puis nous faisons émérger de cela de la verdure. Nous faisons sortir d'elle des grains (attachés) en imbrications complexes. Et depuis le palmier, en provenance de sa haute bractée, des grappes suspendues. Et des jardins (lieux régénérateurs) de raisins, et les olives, et les grenades, apparentés et autre qu' apparentés. Portez votre observation vers ses fruits lorsqu' cela produit des fruits et à sa maturation; en effet en ceci porté à votre attention, il y a assurément des signes interpellatifs pour les gens qui croient.
6 : 99 - Et il est celui qui a téléversé depuis le ciel de l'eau, alors nous faisons sortir avec cela, de la végétation de toute sorte, puis nous faisons émérger de cela de la verdure. Nous faisons sortir d'elle des grains (attachés) en imbrications complexes. Et depuis le palmier, en provenance de sa haute bractée, des grappes suspendues. Et des jardins (lieux régénérateurs) de raisins, et les olives, et les grenades, apparentés et autre qu' apparentés. Portez votre observation vers ses fruits lorsqu' cela produit des fruits et à sa maturation; en effet en ceci porté à votre attention, il y a assurément des signes interpellatifs pour les gens qui croient.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau,
de l'eau,
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
فَأَخْرَجْنَا
Traduction du mot :
alors nous faisons sortir
alors nous faisons sortir
Prononciation :
fa'aķrajna
fa'aķrajna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَبَاتَ
نَبَاتَ
Traduction du mot :
de la végétation
de la végétation
Prononciation :
nabata
nabata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
de toute
de toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
sorte,
sorte,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
فَأَخْرَجْنَا
Traduction du mot :
puis nous faisons émérger
puis nous faisons émérger
Prononciation :
fa'aķrajna
fa'aķrajna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
خَضِرًا
خَضِرًا
Traduction du mot :
de la verdure.
de la verdure.
Prononciation :
ķaĎiran
ķaĎiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
نُّخْرِجُ
نُّخْرِجُ
Traduction du mot :
Nous faisons sortir
Nous faisons sortir
Prononciation :
nouķrijou
nouķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
حَبًّا
حَبًّا
Traduction du mot :
des grains (attachés)
des grains (attachés)
Prononciation :
ĥaban
ĥaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّتَرَاكِبًا
مُّتَرَاكِبًا
Traduction du mot :
en imbrications complexes.
en imbrications complexes.
Prononciation :
moutarakiban
moutarakiban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et depuis
Et depuis
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلنَّخْلِ
ٱلنَّخْلِ
Traduction du mot :
le palmier,
le palmier,
Prononciation :
alnaķli
alnaķli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
طَلْعِهَا
طَلْعِهَا
Traduction du mot :
sa haute bractée,
sa haute bractée,
Prononciation :
ŤalƐiha
ŤalƐiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
قِنْوَانٌ
قِنْوَانٌ
Traduction du mot :
des grappes
des grappes
Prononciation :
qinwanoun
qinwanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
دَانِيَةٌ
دَانِيَةٌ
Traduction du mot :
suspendues.
suspendues.
Prononciation :
daniyatoun
daniyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَجَنَّٰتٍ
وَجَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
Et des jardins (lieux régénérateurs)
Et des jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
wajanatin
wajanatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
أَعْنَابٍ
أَعْنَابٍ
Traduction du mot :
raisins,
raisins,
Prononciation :
aƐnabin
aƐnabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَٱلزَّيْتُونَ
وَٱلزَّيْتُونَ
Traduction du mot :
et les olives,
et les olives,
Prononciation :
wâlzaytouna
wâlzaytouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱلرُّمَّانَ
وَٱلرُّمَّانَ
Traduction du mot :
et les grenades,
et les grenades,
Prononciation :
wâlroumana
wâlroumana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
مُشْتَبِهًا
مُشْتَبِهًا
Traduction du mot :
apparentés
apparentés
Prononciation :
mouchtabihan
mouchtabihan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°31 :
Mot :
وَغَيْرَ
وَغَيْرَ
Traduction du mot :
et autre qu'
et autre qu'
Prononciation :
wağayra
wağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
مُتَشَٰبِهٍ
مُتَشَٰبِهٍ
Traduction du mot :
apparentés.
apparentés.
Prononciation :
moutachabihin
moutachabihin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱنظُرُوٓا۟
ٱنظُرُوٓا۟
Traduction du mot :
Portez votre observation
Portez votre observation
Prononciation :
anŽourou
anŽourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
ثَمَرِهِۦٓ
ثَمَرِهِۦٓ
Traduction du mot :
ses fruits
ses fruits
Prononciation :
thamarihi
thamarihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°37 :
Mot :
أَثْمَرَ
أَثْمَرَ
Traduction du mot :
cela produit des fruits
cela produit des fruits
Prononciation :
athmara
athmara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
وَيَنْعِهِۦٓ
وَيَنْعِهِۦٓ
Traduction du mot :
et à sa maturation;
et à sa maturation;
Prononciation :
wayanƐihi
wayanƐihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
en effet
en effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°40 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
ceci porté à votre attention, il y a
ceci porté à votre attention, il y a
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
qui croient.
qui croient.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+