Sourate 6 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 6 :
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌ مُّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 60 - Et, la nuit, c'est Lui qui prend vos âmes, et Il sait ce que vous avez acquis pendant le jour. Puis Il vous ressuscite le jour afin que s'accomplisse le terme fixé. Ensuite, c'est vers Lui que sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez..
6 : 60 - Et, la nuit, c'est Lui qui prend vos âmes, et Il sait ce que vous avez acquis pendant le jour. Puis Il vous ressuscite le jour afin que s'accomplisse le terme fixé. Ensuite, c'est vers Lui que sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez..
Traduction Submission.org :
6 : 60 - Il est Celui qui vous met à mort durant la nuit et connaît même la plus petite de vos actions durant le jour. Il vous ressuscite chaque matin, jusqu’à ce que votre durée de vie soit achevée, puis vers Lui est votre ultime retour. Il vous informera alors de tout ce que vous aurez fait.
6 : 60 - Il est Celui qui vous met à mort durant la nuit et connaît même la plus petite de vos actions durant le jour. Il vous ressuscite chaque matin, jusqu’à ce que votre durée de vie soit achevée, puis vers Lui est votre ultime retour. Il vous informera alors de tout ce que vous aurez fait.
Traduction Droit Chemin :
6 : 60 - C'est Lui qui vous fait mourir la nuit. Il sait ce que vous avez commis le jour, puis Il vous y ressuscite afin que s'accomplisse un terme fixé, puis vers Lui sera votre retour. Puis Il vous informera de ce que vous faisiez.
6 : 60 - C'est Lui qui vous fait mourir la nuit. Il sait ce que vous avez commis le jour, puis Il vous y ressuscite afin que s'accomplisse un terme fixé, puis vers Lui sera votre retour. Puis Il vous informera de ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 60 - Et c'est Lui qui vous saisit pendant la nuit, et Il sait ce que vous avez fait pendant la journée, puis Il vous renvoie à nouveau pour terminer un mandat; alors à Lui est votre retour et Il vous informera de ce que vous faisiez.
6 : 60 - Et c'est Lui qui vous saisit pendant la nuit, et Il sait ce que vous avez fait pendant la journée, puis Il vous renvoie à nouveau pour terminer un mandat; alors à Lui est votre retour et Il vous informera de ce que vous faisiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 60 - Et il est celui qui il vous fait mourrir durant la nuit et il sait aussi ce que vous commettez durant le jour. Ensuite il vous resuscite en cela afin que soit accompli un terme spécifié, ensuite à lui est votre ultime retour, et ensuite il vous conscientise (vous revèle) de ce vous êtiez en train de faire.
6 : 60 - Et il est celui qui il vous fait mourrir durant la nuit et il sait aussi ce que vous commettez durant le jour. Ensuite il vous resuscite en cela afin que soit accompli un terme spécifié, ensuite à lui est votre ultime retour, et ensuite il vous conscientise (vous revèle) de ce vous êtiez en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يَتَوَفَّىٰكُم
يَتَوَفَّىٰكُم
Traduction du mot :
il vous fait mourrir
il vous fait mourrir
Prononciation :
yatawafakoum
yatawafakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلَّيْلِ
بِٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
durant la nuit
durant la nuit
Prononciation :
bialayli
bialayli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَعْلَمُ
وَيَعْلَمُ
Traduction du mot :
et il sait aussi
et il sait aussi
Prononciation :
wayaƐlamou
wayaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
جَرَحْتُم
جَرَحْتُم
Traduction du mot :
vous commettez
vous commettez
Prononciation :
jaraĥtoum
jaraĥtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلنَّهَارِ
بِٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
durant le jour.
durant le jour.
Prononciation :
bialnahari
bialnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْعَثُكُمْ
يَبْعَثُكُمْ
Traduction du mot :
il vous resuscite
il vous resuscite
Prononciation :
yabƐathoukoum
yabƐathoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيُقْضَىٰٓ
لِيُقْضَىٰٓ
Traduction du mot :
afin que soit accompli
afin que soit accompli
Prononciation :
liyouqĎa
liyouqĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°13 :
Mot :
أَجَلٌ
أَجَلٌ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajaloun
ajaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
spécifié,
spécifié,
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui est
à lui est
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
مَرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
votre ultime retour,
votre ultime retour,
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
يُنَبِّئُكُم
يُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
il vous conscientise (vous revèle)
il vous conscientise (vous revèle)
Prononciation :
younabi'oukoum
younabi'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce
de ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
en train de faire.
en train de faire.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+