Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 6 :
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 61 - Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.
6 : 61 - Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.
Traduction Submission.org :
6 : 61 - Il est Suprême sur Ses créatures et Il dépêche des gardes pour vous protéger. Quand vient le moment prescrit de la mort pour l’un de vous, nos messagers le mettent à mort sans délai.
6 : 61 - Il est Suprême sur Ses créatures et Il dépêche des gardes pour vous protéger. Quand vient le moment prescrit de la mort pour l’un de vous, nos messagers le mettent à mort sans délai.
Traduction Droit Chemin :
6 : 61 - C'est Lui le Dominateur sur Ses serviteurs. Il envoie sur vous des gardiens, de sorte que lorsque la mort vient à l'un de vous, Nos messagers recueillent son âme. Ils ne négligent personne.
6 : 61 - C'est Lui le Dominateur sur Ses serviteurs. Il envoie sur vous des gardiens, de sorte que lorsque la mort vient à l'un de vous, Nos messagers recueillent son âme. Ils ne négligent personne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 61 - Et Il est le Suprême sur Ses serviteurs, et Il vous envoie des gardiens. De sorte que lorsque le moment de la mort arrive à l'un de vous, Nos messagers mettent fin à sa vie et n'en négligent aucun.
6 : 61 - Et Il est le Suprême sur Ses serviteurs, et Il vous envoie des gardiens. De sorte que lorsque le moment de la mort arrive à l'un de vous, Nos messagers mettent fin à sa vie et n'en négligent aucun.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 61 - Et il est le Dominateur Suprême au-dessus de ses serviteurs, et il envoi sur vous des gardes qui vous preservent jusqu'à lorsque vient à l'un d'entre vous la mort, le parachèvent (alors) Nos vecteurs du message, et ils nullement n' outrepassent.
6 : 61 - Et il est le Dominateur Suprême au-dessus de ses serviteurs, et il envoi sur vous des gardes qui vous preservent jusqu'à lorsque vient à l'un d'entre vous la mort, le parachèvent (alors) Nos vecteurs du message, et ils nullement n' outrepassent.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَاهِرُ
ٱلْقَاهِرُ
Traduction du mot :
le Dominateur Suprême
le Dominateur Suprême
Prononciation :
alqahirou
alqahirou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs,
ses serviteurs,
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَيُرْسِلُ
وَيُرْسِلُ
Traduction du mot :
et il envoi
et il envoi
Prononciation :
wayourçilou
wayourçilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
حَفَظَةً
حَفَظَةً
Traduction du mot :
des gardes qui vous preservent
des gardes qui vous preservent
Prononciation :
ĥafaŽatan
ĥafaŽatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدَكُمُ
أَحَدَكُمُ
Traduction du mot :
à l'un d'entre vous
à l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoumou
aĥadakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
ٱلْمَوْتُ
Traduction du mot :
la mort,
la mort,
Prononciation :
almawtou
almawtou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
تَوَفَّتْهُ
تَوَفَّتْهُ
Traduction du mot :
le parachèvent (alors)
le parachèvent (alors)
Prononciation :
tawafathou
tawafathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
رُسُلُنَا
رُسُلُنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message,
Nos vecteurs du message,
Prononciation :
rouçoulouna
rouçoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils
et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يُفَرِّطُونَ
يُفَرِّطُونَ
Traduction du mot :
outrepassent.
outrepassent.
Prononciation :
youfariŤouna
youfariŤouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant