Sourate 26 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 26 :
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 13 - que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.
26 : 13 - que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.
Traduction Submission.org :
26 : 13 - « Je pourrais perdre mon sang-froid. Ma langue va se lier ; appelle mon frère Aaron.
26 : 13 - « Je pourrais perdre mon sang-froid. Ma langue va se lier ; appelle mon frère Aaron.
Traduction Droit Chemin :
26 : 13 - que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée. Envoie donc Aaron.
26 : 13 - que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée. Envoie donc Aaron.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 13 - Et ma poitrine deviendrait serrée, et ma langue ne pourrait pas s'exprimer; alors envoyez chercher Aaron.
26 : 13 - Et ma poitrine deviendrait serrée, et ma langue ne pourrait pas s'exprimer; alors envoyez chercher Aaron.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 13 - |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| alors envoie Jusque / vers Aaron
26 : 13 - |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| |--?--| alors envoie Jusque / vers Aaron
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَضِيقُ
وَيَضِيقُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaĎiyqou
wayaĎiyqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدْرِى
صَدْرِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sadri
Sadri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَنطَلِقُ
يَنطَلِقُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanŤaliqou
yanŤaliqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِسَانِى
لِسَانِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liçani
liçani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَرْسِلْ
فَأَرْسِلْ
Traduction du mot :
alors envoie
alors envoie
Prononciation :
fa'arçil
fa'arçil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰرُونَ
هَٰرُونَ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harouna
harouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+