Sourate 26 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 26 :
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 14 - Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent".
26 : 14 - Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent".
Traduction Submission.org :
26 : 14 - « De plus, ils me considèrent comme un fugitif ; je crains qu’ils ne me tuent. »
26 : 14 - « De plus, ils me considèrent comme un fugitif ; je crains qu’ils ne me tuent. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 14 - Ils ont un crime à me reprocher, et je crains qu'ils ne me tuent".
26 : 14 - Ils ont un crime à me reprocher, et je crains qu'ils ne me tuent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 14 - Et ils sont accusés d'un crime contre moi, donc je crains qu'ils ne me tuent.
26 : 14 - Et ils sont accusés d'un crime contre moi, donc je crains qu'ils ne me tuent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 14 - et pour eux sur moi une part de faute |--?--| que ils combattent
26 : 14 - et pour eux sur moi une part de faute |--?--| que ils combattent
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَنۢبٌ
ذَنۢبٌ
Traduction du mot :
une part de faute
une part de faute
Prononciation :
đanboun
đanboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَخَافُ
فَأَخَافُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aķafou
fa'aķafou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقْتُلُونِ
يَقْتُلُونِ
Traduction du mot :
ils combattent
ils combattent
Prononciation :
yaqtoulouni
yaqtoulouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+