Sourate 23 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 23 :
وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 75 - Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.
23 : 75 - Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.
Traduction Submission.org :
23 : 75 - Même lorsque nous les couvrions de miséricorde et les soulagions de leurs problèmes, ils plongeaient plus profondément dans la transgression et continuaient à commettre bévue sur bévue.
23 : 75 - Même lorsque nous les couvrions de miséricorde et les soulagions de leurs problèmes, ils plongeaient plus profondément dans la transgression et continuaient à commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
23 : 75 - Si Nous leur faisions miséricorde et éloignions d'eux le malheur les accablant, ils persisteraient dans leur transgression, désorientés.
23 : 75 - Si Nous leur faisions miséricorde et éloignions d'eux le malheur les accablant, ils persisteraient dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 75 - Et si nous devions avoir pitié d'eux et éliminer la détresse qui pesait sur eux, ils reviendraient toujours pour persister dans leur transgression, errant aveuglément.
23 : 75 - Et si nous devions avoir pitié d'eux et éliminer la détresse qui pesait sur eux, ils reviendraient toujours pour persister dans leur transgression, errant aveuglément.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 75 - Et si Nous avons fait montre de Bienveillance envers eux |--?--| ne (pas) / ce qui d'eux provenant de / qui / contre / parmi un dommage / une affliction |--?--| en/sur leur transgression vagabondant d'illusion en illusion.
23 : 75 - Et si Nous avons fait montre de Bienveillance envers eux |--?--| ne (pas) / ce qui d'eux provenant de / qui / contre / parmi un dommage / une affliction |--?--| en/sur leur transgression vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
رَحِمْنَٰهُمْ
رَحِمْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous avons fait montre de Bienveillance envers eux
Nous avons fait montre de Bienveillance envers eux
Prononciation :
raĥimnahoum
raĥimnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكَشَفْنَا
وَكَشَفْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wakachafna
wakachafna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ضُرٍّ
ضُرٍّ
Traduction du mot :
un dommage / une affliction
un dommage / une affliction
Prononciation :
Ďourin
Ďourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّلَجُّوا۟
لَّلَجُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lalajou
lalajou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
طُغْيَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leur transgression
leur transgression
Prononciation :
Ťouğyanihim
Ťouğyanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
يَعْمَهُونَ
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
yaƐmahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+