Sourate 23 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 23 :
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 74 - Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.
23 : 74 - Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.
Traduction Submission.org :
23 : 74 - Ceux qui mécroient en l’Au-delà dévieront sûrement du bon chemin.
23 : 74 - Ceux qui mécroient en l’Au-delà dévieront sûrement du bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
23 : 74 - Mais ceux qui ne croient pas à l'Au-delà s'écartent du chemin.
23 : 74 - Mais ceux qui ne croient pas à l'Au-delà s'écartent du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 74 - Et ceux qui ne croient pas en l'au-delà s'écartent du chemin.
23 : 74 - Et ceux qui ne croient pas en l'au-delà s'écartent du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 74 - Et certes, ceux qui nullement ne sont confiants avec l’Ultimité (l'Au-delà), envers le sentier, (sont) assurément des dévoyeurs.
23 : 74 - Et certes, ceux qui nullement ne sont confiants avec l’Ultimité (l'Au-delà), envers le sentier, (sont) assurément des dévoyeurs.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes,
Et certes,
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصِّرَٰطِ
ٱلصِّرَٰطِ
Traduction du mot :
le sentier,
le sentier,
Prononciation :
alSiraŤi
alSiraŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَٰكِبُونَ
لَنَٰكِبُونَ
Traduction du mot :
(sont) assurément des dévoyeurs.
(sont) assurément des dévoyeurs.
Prononciation :
lanakibouna
lanakibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+