-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 23 :

وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 76 - Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,
Traduction Submission.org :
23 : 76 - Même lorsque nous les affligions avec le châtiment, ils ne se tournaient jamais vers leur Seigneur en implorant.
Traduction Droit Chemin :
23 : 76 - Nous les avons saisis du châtiment, mais ils n'ont pas cherché à se soumettre à leur Seigneur, et ils ne L'implorent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 76 - Et quand nous les avons saisis de la punition, ils ne se sont pas humiliés envers leur Seigneur ni ne l'ont invoqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 76 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous les saisissons Avec la punition / par le tourment / par le tourmente alors ne (pas) / alors que(?) ils capitulèrent à leur Seigneur / de leur Seigneur et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils implorent avec humilité
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذْنَٰهُم
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous les saisissons
Prononciation :
aķađnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتَكَانُوا۟
Racine :
كين
Traduction du mot :
ils capitulèrent
Prononciation :
açtakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِرَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
à leur Seigneur / de leur Seigneur
Prononciation :
lirabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَتَضَرَّعُونَ
Racine :
ضرع
Traduction du mot :
ils implorent avec humilité
Prononciation :
yataĎaraƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant