-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 280 :
Version arabe classique du verset 280 de la sourate 2 :

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 280 - A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez !
Traduction Submission.org :
2 : 280 - Si le débiteur n’est pas capable de payer, attendez un meilleur moment. Si vous renoncez au prêt en lui en faisant charité, ce serait meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 280 - Si quelqu'un est en difficulté, accordez-lui un délai jusqu'à ce que ce soit plus facile pour lui. Et si vous y renoncez par charité, ce sera mieux pour vous, si vous saviez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 280 - Si la personne est confrontée à l'insolvabilité, alors vous devrez attendre qu'elle en devienne capable. Et si vous y renoncez en tant qu'organisme de bienfaisance, c'est mieux pour vous si seulement vous le saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 280 - et si (il) est en phase à une difficulté alors une attente Jusqu'à un moment facile Et si vous faîtes charité (c'est) meilleur pour vous si vous saviez.
Détails mot par mot du verset n° 280 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
en phase à
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عُسْرَةٍ
Racine :
عسر
Traduction du mot :
une difficulté
Prononciation :
Ɛouçratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَنَظِرَةٌ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
alors une attente
Prononciation :
fanaŽiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
مَيْسَرَةٍ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
un moment facile
Prononciation :
mayçaratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°9 :
Mot :
تَصَدَّقُوا۟
Racine :
صدق
Traduction du mot :
vous faîtes charité
Prononciation :
taSadaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(c'est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
saviez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant