Sourate 2 verset 280 :
Version arabe classique du verset 280 de la sourate 2 :
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 280 - A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez !
2 : 280 - A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez !
Traduction Submission.org :
2 : 280 - Si le débiteur n’est pas capable de payer, attendez un meilleur moment. Si vous renoncez au prêt en lui en faisant charité, ce serait meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
2 : 280 - Si le débiteur n’est pas capable de payer, attendez un meilleur moment. Si vous renoncez au prêt en lui en faisant charité, ce serait meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 280 - Si quelqu'un est en difficulté, accordez-lui un délai jusqu'à ce que ce soit plus facile pour lui. Et si vous y renoncez par charité, ce sera mieux pour vous, si vous saviez.
2 : 280 - Si quelqu'un est en difficulté, accordez-lui un délai jusqu'à ce que ce soit plus facile pour lui. Et si vous y renoncez par charité, ce sera mieux pour vous, si vous saviez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 280 - Si la personne est confrontée à l'insolvabilité, alors vous devrez attendre qu'elle en devienne capable. Et si vous y renoncez en tant qu'organisme de bienfaisance, c'est mieux pour vous si seulement vous le saviez.
2 : 280 - Si la personne est confrontée à l'insolvabilité, alors vous devrez attendre qu'elle en devienne capable. Et si vous y renoncez en tant qu'organisme de bienfaisance, c'est mieux pour vous si seulement vous le saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 280 - et si (il) est en phase à une difficulté alors une attente Jusqu'à un moment facile Et si vous faîtes charité (c'est) meilleur pour vous si vous saviez.
2 : 280 - et si (il) est en phase à une difficulté alors une attente Jusqu'à un moment facile Et si vous faîtes charité (c'est) meilleur pour vous si vous saviez.
Détails mot par mot du verset n° 280 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
en phase à
en phase à
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عُسْرَةٍ
عُسْرَةٍ
Traduction du mot :
une difficulté
une difficulté
Prononciation :
Ɛouçratin
Ɛouçratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَنَظِرَةٌ
فَنَظِرَةٌ
Traduction du mot :
alors une attente
alors une attente
Prononciation :
fanaŽiratoun
fanaŽiratoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusqu'à
Jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَيْسَرَةٍ
مَيْسَرَةٍ
Traduction du mot :
un moment facile
un moment facile
Prononciation :
mayçaratin
mayçaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°9 :
Mot :
تَصَدَّقُوا۟
تَصَدَّقُوا۟
Traduction du mot :
vous faîtes charité
vous faîtes charité
Prononciation :
taSadaqou
taSadaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(c'est) meilleur
(c'est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
saviez.
saviez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+