-
Sourate 2 verset 281 :
Version arabe classique du verset 281 de la sourate 2 :
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 281 - Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Dieu. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et il ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
2 : 281 - Prenez garde au jour où vous serez ramenés à DIEU et où chaque âme sera payée pour tout ce qu’elle aura fait, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
2 : 281 - Prémunissez-vous du jour où vous serez ramenés vers Dieu. Puis, chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 281 - Et sachez qu'un jour où vous serez rendu à Dieu, alors chaque âme recevra ce qu'elle a gagné, et elle ne sera pas lésée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 281 - et gardez en votre conscience un jour où vous serez ramenés en cela jusqu'à Allah (L'Idéal Absolu), ensuite sera rétribuée toute âme de ce qu' elle a acquis, et elles nullement seront lésées.
Détails mot par mot du verset n° 281 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour où
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
vous serez ramenés
Prononciation :
tourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
تُوَفَّىٰ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
sera rétribuée
Prononciation :
touwafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
âme
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elle a acquis,
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et elles
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront lésées.
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+