Sourate 2 verset 279 :
Version arabe classique du verset 279 de la sourate 2 :
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.
Traduction Submission.org :
2 : 279 - Si vous ne le faites pas, alors attendez-vous à une guerre de la part de DIEU et Son messager. Mais si vous vous repentez, vous pouvez garder vos capitaux, sans infliger d’injustice ou encourir d’injustice.
2 : 279 - Si vous ne le faites pas, alors attendez-vous à une guerre de la part de DIEU et Son messager. Mais si vous vous repentez, vous pouvez garder vos capitaux, sans infliger d’injustice ou encourir d’injustice.
Traduction Droit Chemin :
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, recevez alors l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et de Son messager. Mais si vous vous repentez, vous pourrez garder vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez pas lésés.
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, recevez alors l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et de Son messager. Mais si vous vous repentez, vous pourrez garder vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, alors soyez informé d'une guerre de Dieu et de Son messager; mais si vous vous repentez, alors vous aurez votre argent principal, vous ne serez pas lésé ni vous ne vous tromperez.
2 : 279 - Et si vous ne le faites pas, alors soyez informé d'une guerre de Dieu et de Son messager; mais si vous vous repentez, alors vous aurez votre argent principal, vous ne serez pas lésé ni vous ne vous tromperez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 279 - Puis alors si nullement vous (le) faites alors soyez alerte à une tourmente de la part de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et si vous vous repentez alors pour vous est l'intendance de vos capitaux. Nullement vous infligez d'injustice et non plus vous encourez d'injustice.
2 : 279 - Puis alors si nullement vous (le) faites alors soyez alerte à une tourmente de la part de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et si vous vous repentez alors pour vous est l'intendance de vos capitaux. Nullement vous infligez d'injustice et non plus vous encourez d'injustice.
Détails mot par mot du verset n° 279 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis alors si
Puis alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous (le) faites
vous (le) faites
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأْذَنُوا۟
فَأْذَنُوا۟
Traduction du mot :
alors soyez alerte
alors soyez alerte
Prononciation :
fa'đanou
fa'đanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِحَرْبٍ
بِحَرْبٍ
Traduction du mot :
à une tourmente
à une tourmente
Prononciation :
biĥarbin
biĥarbin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
تُبْتُمْ
تُبْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous repentez
vous vous repentez
Prononciation :
toubtoum
toubtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلَكُمْ
فَلَكُمْ
Traduction du mot :
alors pour vous est
alors pour vous est
Prononciation :
falakoum
falakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
رُءُوسُ
رُءُوسُ
Traduction du mot :
l'intendance de
l'intendance de
Prononciation :
rou'ouçou
rou'ouçou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْوَٰلِكُمْ
أَمْوَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
vos capitaux.
vos capitaux.
Prononciation :
amwalikoum
amwalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تَظْلِمُونَ
تَظْلِمُونَ
Traduction du mot :
vous infligez d'injustice
vous infligez d'injustice
Prononciation :
taŽlimouna
taŽlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°17 :
Mot :
تُظْلَمُونَ
تُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous encourez d'injustice.
vous encourez d'injustice.
Prononciation :
touŽlamouna
touŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+