Sourate 18 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 18 :
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 48 - Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. "Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses".
18 : 48 - Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. "Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses".
Traduction Submission.org :
18 : 48 - Ils seront présentés devant ton Seigneur sur une rangée. Vous êtes venus à nous en tant qu’individus, exactement comme nous vous avons créés à l’origine. En vérité, ceci est ce que vous avez prétendu qui n’arriverait jamais.
18 : 48 - Ils seront présentés devant ton Seigneur sur une rangée. Vous êtes venus à nous en tant qu’individus, exactement comme nous vous avons créés à l’origine. En vérité, ceci est ce que vous avez prétendu qui n’arriverait jamais.
Traduction Droit Chemin :
18 : 48 - Ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur : "Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne vous donnerions pas de rendez-vous".
18 : 48 - Ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur : "Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne vous donnerions pas de rendez-vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 48 - Et ils sont affichés devant votre Seigneur sous forme de colonne : Vous êtes venus à Nous comme Nous vous avions créés la première fois. Non, vous avez prétendu que Nous ne ferions pas pour vous un temps fixé!
18 : 48 - Et ils sont affichés devant votre Seigneur sous forme de colonne : Vous êtes venus à Nous comme Nous vous avions créés la première fois. Non, vous avez prétendu que Nous ne ferions pas pour vous un temps fixé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 48 - |--?--| sur (ton) Enseigneur en rang, En effet, vous êtes venu à nous comme Nous vous avons créés premier fois / temps En fait vous clamiez / vous prétendez n'est-il pas / est-ce que nullement nous avons fait pour vous |--?--|
18 : 48 - |--?--| sur (ton) Enseigneur en rang, En effet, vous êtes venu à nous comme Nous vous avons créés premier fois / temps En fait vous clamiez / vous prétendez n'est-il pas / est-ce que nullement nous avons fait pour vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعُرِضُوا۟
وَعُرِضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐouriĎou
waƐouriĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
صَفًّا
صَفًّا
Traduction du mot :
en rang,
en rang,
Prononciation :
Safan
Safan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
جِئْتُمُونَا
جِئْتُمُونَا
Traduction du mot :
vous êtes venu à nous
vous êtes venu à nous
Prononciation :
ji'toumouna
ji'toumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُمْ
خَلَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
Nous vous avons créés
Nous vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
ķalaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
premier
premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَرَّةٍۭ
مَرَّةٍۭ
Traduction du mot :
fois / temps
fois / temps
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°12 :
Mot :
زَعَمْتُمْ
زَعَمْتُمْ
Traduction du mot :
vous clamiez / vous prétendez
vous clamiez / vous prétendez
Prononciation :
zaƐamtoum
zaƐamtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَلَّن
أَلَّن
Traduction du mot :
n'est-il pas / est-ce que nullement
n'est-il pas / est-ce que nullement
Prononciation :
alan
alan
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
نَّجْعَلَ
نَّجْعَلَ
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
najƐala
najƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّوْعِدًا
مَّوْعِدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawƐidan
mawƐidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+