verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 18 :

وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 48 - Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. "Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses".
Traduction Submission.org :
18 : 48 - Ils seront présentés devant ton Seigneur sur une rangée. Vous êtes venus à nous en tant qu’individus, exactement comme nous vous avons créés à l’origine. En vérité, ceci est ce que vous avez prétendu qui n’arriverait jamais.
Traduction Droit Chemin :
18 : 48 - Ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur : "Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne vous donnerions pas de rendez-vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 48 - Et ils sont affichés devant votre Seigneur sous forme de colonne : Vous êtes venus à Nous comme Nous vous avions créés la première fois. Non, vous avez prétendu que Nous ne ferions pas pour vous un temps fixé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 48 - |--?--| sur (ton) Seigneur en rang, En effet, vous êtes venu à nous comme Nous vous avons créés premier fois / temps En fait vous clamiez / vous prétendez n'est-il pas / est-ce que nullement nous avons fait pour vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعُرِضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐouriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
صَفًّا
Racine :
صفف
Traduction du mot :
en rang,
Prononciation :
Safan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
جِئْتُمُونَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous êtes venu à nous
Prononciation :
ji'toumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
Nous vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
premier
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مَرَّةٍۭ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
fois / temps
Prononciation :
maratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°12 :
Mot :
زَعَمْتُمْ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
vous clamiez / vous prétendez
Prononciation :
zaƐamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَلَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
n'est-il pas / est-ce que nullement
Prononciation :
alan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
نَّجْعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
najƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مَّوْعِدًا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mawƐidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant