Sourate 18 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 18 :
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ بِئْسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 50 - Et lorsque Nous dîmes aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!
18 : 50 - Et lorsque Nous dîmes aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!
Traduction Submission.org :
18 : 50 - Nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam. » Ils tombèrent prosternés, sauf Satan. Il devint un djinn, car il désobéit à l’ordre de Son Seigneur.* Le choisirez-vous, lui et ses descendants, comme seigneurs au lieu de Moi, bien qu’ils soient vos ennemis ? Quelle misérable substitution !
18 : 50 - Nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam. » Ils tombèrent prosternés, sauf Satan. Il devint un djinn, car il désobéit à l’ordre de Son Seigneur.* Le choisirez-vous, lui et ses descendants, comme seigneurs au lieu de Moi, bien qu’ils soient vos ennemis ? Quelle misérable substitution !
Traduction Droit Chemin :
18 : 50 - Lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui faisait partie des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. "Allez-vous donc le prendre, ainsi que sa descendance, comme alliés en dehors de Moi, alors qu'ils sont, pour vous, des ennemis ?" Quel misérable échange pour les injustes !
18 : 50 - Lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui faisait partie des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. "Allez-vous donc le prendre, ainsi que sa descendance, comme alliés en dehors de Moi, alors qu'ils sont, pour vous, des ennemis ?" Quel misérable échange pour les injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 50 - Et nous avons dit aux anges : Cédez à Adam. Ils ont donc tous cédé, sauf Satan. Il était du djinn, il a désobéi à l'ordre de son Seigneur. Le prendrez-vous ainsi que sa progéniture comme alliés à part moi, alors qu'ils sont votre ennemi? Misérable pour les transgresseurs est le substitut!
18 : 50 - Et nous avons dit aux anges : Cédez à Adam. Ils ont donc tous cédé, sauf Satan. Il était du djinn, il a désobéi à l'ordre de son Seigneur. Le prendrez-vous ainsi que sa progéniture comme alliés à part moi, alors qu'ils sont votre ennemi? Misérable pour les transgresseurs est le substitut!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 50 - Et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "prosternez-vous pour Adam". Alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe) ; il fut de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) Il se rebella donc envers l'ordonnancement de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), Le prendrez-vous alors lui et ses descendants en alliés d' autre que moi, alors qu'ils (sont) pour vous des opposants ? Misérable (est), pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux), en échange.
18 : 50 - Et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "prosternez-vous pour Adam". Alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe) ; il fut de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) Il se rebella donc envers l'ordonnancement de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), Le prendrez-vous alors lui et ses descendants en alliés d' autre que moi, alors qu'ils (sont) pour vous des opposants ? Misérable (est), pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux), en échange.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges) :
aux Mala'ika (anges) :
Prononciation :
lilmala'ikati
lilmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
ٱسْجُدُوا۟
Traduction du mot :
"prosternez-vous
"prosternez-vous
Prononciation :
açjoudou
açjoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِءَادَمَ
لِءَادَمَ
Traduction du mot :
pour Adam".
pour Adam".
Prononciation :
li'adama
li'adama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَجَدُوٓا۟
فَسَجَدُوٓا۟
Traduction du mot :
Alors ils se prosternèrent
Alors ils se prosternèrent
Prononciation :
façajadou
façajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
إِبْلِيسَ
إِبْلِيسَ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe) ;
Ibliss (le perplexe) ;
Prononciation :
îbliyça
îbliyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il fut
il fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَفَسَقَ
فَفَسَقَ
Traduction du mot :
Il se rebella donc
Il se rebella donc
Prononciation :
fafaçaqa
fafaçaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَمْرِ
أَمْرِ
Traduction du mot :
l'ordonnancement de
l'ordonnancement de
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
رَبِّهِۦٓ
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Traduction du mot :
Le prendrez-vous alors lui
Le prendrez-vous alors lui
Prononciation :
afatataķiđounahou
afatataķiđounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
Traduction du mot :
et ses descendants
et ses descendants
Prononciation :
wađouriyatahou
wađouriyatahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
en alliés
en alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
دُونِى
دُونِى
Traduction du mot :
autre que moi,
autre que moi,
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils (sont)
alors qu'ils (sont)
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَدُوٌّۢ
عَدُوٌّۢ
Traduction du mot :
des opposants ?
des opposants ?
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِئْسَ
بِئْسَ
Traduction du mot :
Misérable (est),
Misérable (est),
Prononciation :
bi'ça
bi'ça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
بَدَلًا
بَدَلًا
Traduction du mot :
en échange.
en échange.
Prononciation :
badalan
badalan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+