-
Sourate 18 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 18 :
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ بِئْسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 50 - Et lorsque Nous dîmes aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!
Traduction Submission.org :
18 : 50 - Nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam. » Ils tombèrent prosternés, sauf Satan. Il devint un djinn, car il désobéit à l’ordre de Son Seigneur.* Le choisirez-vous, lui et ses descendants, comme seigneurs au lieu de Moi, bien qu’ils soient vos ennemis ? Quelle misérable substitution !
Traduction Droit Chemin :
18 : 50 - Lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui faisait partie des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. "Allez-vous donc le prendre, ainsi que sa descendance, comme alliés en dehors de Moi, alors qu'ils sont, pour vous, des ennemis ?" Quel misérable échange pour les injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 50 - Et nous avons dit aux anges : Cédez à Adam. Ils ont donc tous cédé, sauf Satan. Il était du djinn, il a désobéi à l'ordre de son Seigneur. Le prendrez-vous ainsi que sa progéniture comme alliés à part moi, alors qu'ils sont votre ennemi? Misérable pour les transgresseurs est le substitut!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 50 - Et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "prosternez-vous pour Adam". Alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe) ; il fut de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) Il se rebella donc envers l'ordonnancement de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), Le prendrez-vous alors lui et ses descendants en alliés d' autre que moi, alors qu'ils (sont) pour vous des opposants ? Misérable (est), pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux), en échange.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges) :
Prononciation :
lilmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
"prosternez-vous
Prononciation :
açjoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
pour Adam".
Prononciation :
li'adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَجَدُوٓا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
Alors ils se prosternèrent
Prononciation :
façajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
إِبْلِيسَ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe) ;
Prononciation :
îbliyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il fut
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَفَسَقَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
Il se rebella donc
Prononciation :
fafaçaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordonnancement de
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Le prendrez-vous alors lui
Prononciation :
afatataķiđounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
et ses descendants
Prononciation :
wađouriyatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
en alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
دُونِى
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que moi,
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils (sont)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَدُوٌّۢ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
des opposants ?
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable (est),
Prononciation :
bi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
بَدَلًا
Racine :
بدل
Traduction du mot :
en échange.
Prononciation :
badalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+