Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 17 :
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَٰهُمْ سَعِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 97 - Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé et ceux qu'il égare... tu ne leur trouveras jamais d'alliés en dehors de Lui et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblons traînés sur leur visages, aveugles, muets et sourds. L'Enfer sera leur demeure: chaque fois que son feu s'affaiblit, Nous leur accroîtrons la flamme ardente.
17 : 97 - Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé et ceux qu'il égare... tu ne leur trouveras jamais d'alliés en dehors de Lui et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblons traînés sur leur visages, aveugles, muets et sourds. L'Enfer sera leur demeure: chaque fois que son feu s'affaiblit, Nous leur accroîtrons la flamme ardente.
Traduction Submission.org :
17 : 97 - Quiconque DIEU guide est celui qui est vraiment guidé. Et tous ceux qu’Il égare, vous ne trouverez jamais pour eux de seigneurs et maîtres à côté de Lui. Nous les convoquerons de force le Jour de la Résurrection ; aveugles, muets et sourds. Leur destination est l’Enfer ; chaque fois qu’il se refroidira, nous augmenterons leur feu.
17 : 97 - Quiconque DIEU guide est celui qui est vraiment guidé. Et tous ceux qu’Il égare, vous ne trouverez jamais pour eux de seigneurs et maîtres à côté de Lui. Nous les convoquerons de force le Jour de la Résurrection ; aveugles, muets et sourds. Leur destination est l’Enfer ; chaque fois qu’il se refroidira, nous augmenterons leur feu.
Traduction Droit Chemin :
17 : 97 - Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé, et celui qu'Il égare : tu ne trouveras pour eux aucun allié en dehors de Lui, et Nous les rassemblerons le Jour de la Résurrection sur leur face, aveugles, muets et sourds. Leur refuge est l'Enfer ; chaque fois qu'il s'affaiblit, Nous augmentons la fournaise.
17 : 97 - Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé, et celui qu'Il égare : tu ne trouveras pour eux aucun allié en dehors de Lui, et Nous les rassemblerons le Jour de la Résurrection sur leur face, aveugles, muets et sourds. Leur refuge est l'Enfer ; chaque fois qu'il s'affaiblit, Nous augmentons la fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 97 - Quiconque guide Dieu est vraiment guidé. Et quiconque s'égare alors, vous ne trouverez pour eux aucun allié à part Lui. Et Nous les rassemblons au Jour de la Résurrection sur leurs visages, aveugles, muets et sourds; leur demeure sera l'enfer. Chaque fois qu'il s'éteint, nous augmentons pour eux le feu.
17 : 97 - Quiconque guide Dieu est vraiment guidé. Et quiconque s'égare alors, vous ne trouverez pour eux aucun allié à part Lui. Et Nous les rassemblons au Jour de la Résurrection sur leurs visages, aveugles, muets et sourds; leur demeure sera l'enfer. Chaque fois qu'il s'éteint, nous augmentons pour eux le feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 97 - et quiconque il guide Allah (Dieu) il (sera) alors |--?--| et quiconque il égare Et nullement trouvera pour eux des alliés provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. sur leurs faces |--?--| |--?--| |--?--| leur demeure finale l'abime de l'enfer (la géhenne) chaque fois que |--?--| |--?--| (en) un feu follement intense.
17 : 97 - et quiconque il guide Allah (Dieu) il (sera) alors |--?--| et quiconque il égare Et nullement trouvera pour eux des alliés provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. sur leurs faces |--?--| |--?--| |--?--| leur demeure finale l'abime de l'enfer (la géhenne) chaque fois que |--?--| |--?--| (en) un feu follement intense.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِ
يَهْدِ
Traduction du mot :
il guide
il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
il (sera) alors
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُهْتَدِ
ٱلْمُهْتَدِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouhtadi
almouhtadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
يُضْلِلْ
يُضْلِلْ
Traduction du mot :
il égare
il égare
Prononciation :
youĎlil
youĎlil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
trouvera
trouvera
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
des alliés
des alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَنَحْشُرُهُمْ
وَنَحْشُرُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanaĥchourouhoum
wanaĥchourouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
وُجُوهِهِمْ
وُجُوهِهِمْ
Traduction du mot :
leurs faces
leurs faces
Prononciation :
woujouhihim
woujouhihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عُمْيًا
عُمْيًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛoumyan
Ɛoumyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَبُكْمًا
وَبُكْمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waboukman
waboukman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَصُمًّا
وَصُمًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waSouman
waSouman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
مَّأْوَىٰهُمْ
مَّأْوَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leur demeure finale
leur demeure finale
Prononciation :
ma'wahoum
ma'wahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
كُلَّمَا
كُلَّمَا
Traduction du mot :
chaque fois que
chaque fois que
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant) / Radical : Conjonction de subordination
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant) / Radical : Conjonction de subordination
Mot n°25 :
Mot :
خَبَتْ
خَبَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķabat
ķabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
زِدْنَٰهُمْ
زِدْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zidnahoum
zidnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
سَعِيرًا
سَعِيرًا
Traduction du mot :
(en) un feu follement intense.
(en) un feu follement intense.
Prononciation :
çaƐiyran
çaƐiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant