verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 17 :

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَٰهُمْ سَعِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 97 - Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé et ceux qu'il égare... tu ne leur trouveras jamais d'alliés en dehors de Lui et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblons traînés sur leur visages, aveugles, muets et sourds. L'Enfer sera leur demeure: chaque fois que son feu s'affaiblit, Nous leur accroîtrons la flamme ardente.
Traduction Submission.org :
17 : 97 - Quiconque DIEU guide est celui qui est vraiment guidé. Et tous ceux qu’Il égare, vous ne trouverez jamais pour eux de seigneurs et maîtres à côté de Lui. Nous les convoquerons de force le Jour de la Résurrection ; aveugles, muets et sourds. Leur destination est l’Enfer ; chaque fois qu’il se refroidira, nous augmenterons leur feu.
Traduction Droit Chemin :
17 : 97 - Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé, et celui qu'Il égare : tu ne trouveras pour eux aucun allié en dehors de Lui, et Nous les rassemblerons le Jour de la Résurrection sur leur face, aveugles, muets et sourds. Leur refuge est l'Enfer ; chaque fois qu'il s'affaiblit, Nous augmentons la fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 97 - Quiconque guide Dieu est vraiment guidé. Et quiconque s'égare alors, vous ne trouverez pour eux aucun allié à part Lui. Et Nous les rassemblons au Jour de la Résurrection sur leurs visages, aveugles, muets et sourds; leur demeure sera l'enfer. Chaque fois qu'il s'éteint, nous augmentons pour eux le feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 97 - et quiconque il guide Allah (Dieu) il (sera) alors |--?--| et quiconque il égare Et nullement trouvera pour eux des alliés provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui |--?--| au Jour absolue. sur leurs faces |--?--| |--?--| |--?--| leur demeure finale l'abime de l'enfer (la géhenne) chaque fois que |--?--| |--?--| (en) un feu follement intense.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُهْتَدِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouhtadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
يُضْلِلْ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il égare
Prononciation :
youĎlil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvera
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
des alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَنَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
absolue.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
وُجُوهِهِمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
leurs faces
Prononciation :
woujouhihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عُمْيًا
Racine :
عمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛoumyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَبُكْمًا
Racine :
بكم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waboukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَصُمًّا
Racine :
صمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waSouman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
مَّأْوَىٰهُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
leur demeure finale
Prononciation :
ma'wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
كُلَّمَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
chaque fois que
Prononciation :
koulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant) / Radical : Conjonction de subordination
Mot n°25 :
Mot :
خَبَتْ
Racine :
خبت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
زِدْنَٰهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zidnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
سَعِيرًا
Racine :
سعر
Traduction du mot :
(en) un feu follement intense.
Prononciation :
çaƐiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant