Sourate 17 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 17 :
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 96 - Dis: "Dieu suffit comme témoin entre vous et moi". Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
17 : 96 - Dis: "Dieu suffit comme témoin entre vous et moi". Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
17 : 96 - Dis : « DIEU suffit comme témoin entre moi et vous. Il est entièrement Connaissant de Ses adorateurs, Voyant. »
17 : 96 - Dis : « DIEU suffit comme témoin entre moi et vous. Il est entièrement Connaissant de Ses adorateurs, Voyant. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 96 - Dis : "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il est, sur Ses serviteurs, Informé et Clairvoyant".
17 : 96 - Dis : "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il est, sur Ses serviteurs, Informé et Clairvoyant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 96 - Dis : Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il est Expert et Voyant sur Ses serviteurs.
17 : 96 - Dis : Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il est Expert et Voyant sur Ses serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 96 - Dis Il est suffisant / Il suffit en Allah (L'Idéal Absolu) un constatateur entre moi et entre vous certes il est (il) est avec ses serviteurs / de ses adorateurs Tout Connaissant / Conscient de tout voyant
17 : 96 - Dis Il est suffisant / Il suffit en Allah (L'Idéal Absolu) un constatateur entre moi et entre vous certes il est (il) est avec ses serviteurs / de ses adorateurs Tout Connaissant / Conscient de tout voyant
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَىٰ
كَفَىٰ
Traduction du mot :
Il est suffisant / Il suffit
Il est suffisant / Il suffit
Prononciation :
kafa
kafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
شَهِيدًۢا
شَهِيدًۢا
Traduction du mot :
un constatateur
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
وَبَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
et entre vous
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoum
wabaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِعِبَادِهِۦ
بِعِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
Prononciation :
biƐibadihi
biƐibadihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
خَبِيرًۢا
خَبِيرًۢا
Traduction du mot :
Tout Connaissant / Conscient de tout
Tout Connaissant / Conscient de tout
Prononciation :
ķabiyran
ķabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَصِيرًا
بَصِيرًا
Traduction du mot :
voyant
voyant
Prononciation :
baSiyran
baSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+