Sourate 12 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 12 :
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 19 - Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son eau. Il dit: "Bonne nouvelle! Voilà un garçon!" Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Dieu cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient.
12 : 19 - Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son eau. Il dit: "Bonne nouvelle! Voilà un garçon!" Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Dieu cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
12 : 19 - Une caravane passa non loin et envoya aussitôt son porteur d’eau. Il laissa tomber son seau, puis dit : « Quelle chance ! Il y a un garçon ici ! » Ils le prirent comme marchandise, et DIEU était pleinement conscient de ce qu’ils faisaient.
12 : 19 - Une caravane passa non loin et envoya aussitôt son porteur d’eau. Il laissa tomber son seau, puis dit : « Quelle chance ! Il y a un garçon ici ! » Ils le prirent comme marchandise, et DIEU était pleinement conscient de ce qu’ils faisaient.
Traduction Droit Chemin :
12 : 19 - Vinrent des voyageurs. Ils envoyèrent leur pourvoyeur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit : "Bonne nouvelle ! Voilà un garçon !" Ils le cachèrent comme une marchandise. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font.
12 : 19 - Vinrent des voyageurs. Ils envoyèrent leur pourvoyeur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit : "Bonne nouvelle ! Voilà un garçon !" Ils le cachèrent comme une marchandise. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 19 - Une caravane itinérante est venue et a envoyé son homme pour puiser de l'eau, mais quand il a dessiné, il a dit : Bonne nouvelle, il y a un garçon! Ils l'ont donc caché comme marchandise. Et Dieu est conscient de ce qu'ils ont fait.
12 : 19 - Une caravane itinérante est venue et a envoyé son homme pour puiser de l'eau, mais quand il a dessiné, il a dit : Bonne nouvelle, il y a un garçon! Ils l'ont donc caché comme marchandise. Et Dieu est conscient de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 19 - Et, vint une caravane ils envoyèrent donc en vecteur de message leur porteur d'eau qui fit descendre son sceau il dit Oh! Sensationnelle! voilà un garçon et ils le dissimulèrent telle une marchandise et Allah (L'Idéal Absolu) savait ce que ils faisaient
12 : 19 - Et, vint une caravane ils envoyèrent donc en vecteur de message leur porteur d'eau qui fit descendre son sceau il dit Oh! Sensationnelle! voilà un garçon et ils le dissimulèrent telle une marchandise et Allah (L'Idéal Absolu) savait ce que ils faisaient
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَتْ
وَجَآءَتْ
Traduction du mot :
Et, vint
Et, vint
Prononciation :
waja'at
waja'at
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَيَّارَةٌ
سَيَّارَةٌ
Traduction du mot :
une caravane
une caravane
Prononciation :
çayaratoun
çayaratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَرْسَلُوا۟
فَأَرْسَلُوا۟
Traduction du mot :
ils envoyèrent donc en vecteur de message
ils envoyèrent donc en vecteur de message
Prononciation :
fa'arçalou
fa'arçalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَارِدَهُمْ
وَارِدَهُمْ
Traduction du mot :
leur porteur d'eau
leur porteur d'eau
Prononciation :
waridahoum
waridahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَدْلَىٰ
فَأَدْلَىٰ
Traduction du mot :
qui fit descendre
qui fit descendre
Prononciation :
fa'adla
fa'adla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
دَلْوَهُۥ
دَلْوَهُۥ
Traduction du mot :
son sceau
son sceau
Prononciation :
dalwahou
dalwahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
يَٰبُشْرَىٰ
يَٰبُشْرَىٰ
Traduction du mot :
Oh! Sensationnelle!
Oh! Sensationnelle!
Prononciation :
yabouchra
yabouchra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
voilà
voilà
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
غُلَٰمٌ
غُلَٰمٌ
Traduction du mot :
un garçon
un garçon
Prononciation :
ğoulamoun
ğoulamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَسَرُّوهُ
وَأَسَرُّوهُ
Traduction du mot :
et ils le dissimulèrent
et ils le dissimulèrent
Prononciation :
wa'açarouhou
wa'açarouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِضَٰعَةً
بِضَٰعَةً
Traduction du mot :
telle une marchandise
telle une marchandise
Prononciation :
biĎaƐatan
biĎaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
savait
savait
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils faisaient
ils faisaient
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+