-
Sourate 12 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 12 :
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 19 - Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son eau. Il dit: "Bonne nouvelle! Voilà un garçon!" Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Dieu cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
12 : 19 - Une caravane passa non loin et envoya aussitôt son porteur d’eau. Il laissa tomber son seau, puis dit : « Quelle chance ! Il y a un garçon ici ! » Ils le prirent comme marchandise, et DIEU était pleinement conscient de ce qu’ils faisaient.
Traduction Droit Chemin :
12 : 19 - Vinrent des voyageurs. Ils envoyèrent leur pourvoyeur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit : "Bonne nouvelle ! Voilà un garçon !" Ils le cachèrent comme une marchandise. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 19 - Une caravane itinérante est venue et a envoyé son homme pour puiser de l'eau, mais quand il a dessiné, il a dit : Bonne nouvelle, il y a un garçon! Ils l'ont donc caché comme marchandise. Et Dieu est conscient de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 19 - Et, vint une caravane ils envoyèrent donc en vecteur de message leur porteur d'eau qui fit descendre son sceau il dit Oh! Sensationnelle! voilà un garçon et ils le dissimulèrent telle une marchandise et Allah (L'Idéal Absolu) savait ce que ils faisaient
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et, vint
Prononciation :
waja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَيَّارَةٌ
Racine :
سير
Traduction du mot :
une caravane
Prononciation :
çayaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَرْسَلُوا۟
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ils envoyèrent donc en vecteur de message
Prononciation :
fa'arçalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَارِدَهُمْ
Racine :
ورد
Traduction du mot :
leur porteur d'eau
Prononciation :
waridahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَدْلَىٰ
Racine :
دلو
Traduction du mot :
qui fit descendre
Prononciation :
fa'adla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
دَلْوَهُۥ
Racine :
دلو
Traduction du mot :
son sceau
Prononciation :
dalwahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
يَٰبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Oh! Sensationnelle!
Prononciation :
yabouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
voilà
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
غُلَٰمٌ
Racine :
غلم
Traduction du mot :
un garçon
Prononciation :
ğoulamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَسَرُّوهُ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
et ils le dissimulèrent
Prononciation :
wa'açarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِضَٰعَةً
Racine :
بضع
Traduction du mot :
telle une marchandise
Prononciation :
biĎaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savait
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils faisaient
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+