Sourate 12 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 12 :
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: "Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Dieu qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!"
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: "Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Dieu qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!"
Traduction Submission.org :
12 : 18 - Ils présentèrent sa chemise, tachée de faux sang. Il dit : « En vérité, vous avez conspiré les uns avec les autres pour perpétrer une certaine intrigue. Tout ce que je peux faire, c’est de recourir à une quiète patience. Puisse DIEU m’aider face à votre conspiration. »
12 : 18 - Ils présentèrent sa chemise, tachée de faux sang. Il dit : « En vérité, vous avez conspiré les uns avec les autres pour perpétrer une certaine intrigue. Tout ce que je peux faire, c’est de recourir à une quiète patience. Puisse DIEU m’aider face à votre conspiration. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée de faux sang. Il dit : "Vos âmes vous ont suggéré une décision... Patience est belle, et c'est à Dieu qu'il faut demander assistance contre ce que vous proférez".
12 : 18 - Ils apportèrent sa tunique tachée de faux sang. Il dit : "Vos âmes vous ont suggéré une décision... Patience est belle, et c'est à Dieu qu'il faut demander assistance contre ce que vous proférez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 18 - Et ils sont venus avec sa chemise tachée de faux sang. Il a dit : Vous avez vous-même inventé ce conte. Alors, douce patience, et Dieu est recherché pour vous aider contre ce que vous décrivez.
12 : 18 - Et ils sont venus avec sa chemise tachée de faux sang. Il a dit : Vous avez vous-même inventé ce conte. Alors, douce patience, et Dieu est recherché pour vous aider contre ce que vous décrivez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 18 - et ils apportèrent sur sa chemise du sang faux il dit En fait suggère vos égos quelque chose. Donc patience gratifiante. et puisse Allah (L'Idéal Absolu) être au secours contre ce que vous exposez
12 : 18 - et ils apportèrent sur sa chemise du sang faux il dit En fait suggère vos égos quelque chose. Donc patience gratifiante. et puisse Allah (L'Idéal Absolu) être au secours contre ce que vous exposez
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءُو
وَجَآءُو
Traduction du mot :
et ils apportèrent
et ils apportèrent
Prononciation :
waja'ou
waja'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَمِيصِهِۦ
قَمِيصِهِۦ
Traduction du mot :
sa chemise
sa chemise
Prononciation :
qamiySihi
qamiySihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِدَمٍ
بِدَمٍ
Traduction du mot :
du sang
du sang
Prononciation :
bidamin
bidamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَذِبٍ
كَذِبٍ
Traduction du mot :
faux
faux
Prononciation :
kađibin
kađibin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°8 :
Mot :
سَوَّلَتْ
سَوَّلَتْ
Traduction du mot :
suggère
suggère
Prononciation :
çawalat
çawalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
vos
vos
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسُكُمْ
أَنفُسُكُمْ
Traduction du mot :
égos
égos
Prononciation :
anfouçoukoum
anfouçoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَمْرًا
أَمْرًا
Traduction du mot :
quelque chose.
quelque chose.
Prononciation :
amran
amran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَصَبْرٌ
فَصَبْرٌ
Traduction du mot :
Donc patience
Donc patience
Prononciation :
faSabroun
faSabroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
جَمِيلٌ
جَمِيلٌ
Traduction du mot :
gratifiante.
gratifiante.
Prononciation :
jamiyloun
jamiyloun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et puisse Allah (L'Idéal Absolu)
et puisse Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُسْتَعَانُ
ٱلْمُسْتَعَانُ
Traduction du mot :
être au secours
être au secours
Prononciation :
almouçtaƐanou
almouçtaƐanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
تَصِفُونَ
تَصِفُونَ
Traduction du mot :
vous exposez
vous exposez
Prononciation :
taSifouna
taSifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+