Sourate 12 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 12 :
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 20 - Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.
12 : 20 - Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.
Traduction Submission.org :
12 : 20 - Ils le vendirent à un prix dérisoire – quelques dirhams – car ils n’avaient aucun besoin de lui.
12 : 20 - Ils le vendirent à un prix dérisoire – quelques dirhams – car ils n’avaient aucun besoin de lui.
Traduction Droit Chemin :
12 : 20 - Ils le vendirent pour un faible prix, un certain nombre de dirhams. Ils le considéraient comme ayant peu de valeur.
12 : 20 - Ils le vendirent pour un faible prix, un certain nombre de dirhams. Ils le considéraient comme ayant peu de valeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 20 - Et ils le vendirent à bas prix, quelques pièces d'argent, et ils le considéraient comme insignifiant.
12 : 20 - Et ils le vendirent à bas prix, quelques pièces d'argent, et ils le considéraient comme insignifiant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 20 - Et ils le vendirent à un prix dérisoire dirhams comptés et ils étaient en lui parmi sous-estimé
12 : 20 - Et ils le vendirent à un prix dérisoire dirhams comptés et ils étaient en lui parmi sous-estimé
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَشَرَوْهُ
وَشَرَوْهُ
Traduction du mot :
Et ils le vendirent
Et ils le vendirent
Prononciation :
wacharawhou
wacharawhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِثَمَنٍۭ
بِثَمَنٍۭ
Traduction du mot :
à un prix
à un prix
Prononciation :
bithamanin
bithamanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
بَخْسٍ
بَخْسٍ
Traduction du mot :
dérisoire
dérisoire
Prononciation :
baķçin
baķçin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
دَرَٰهِمَ
دَرَٰهِمَ
Traduction du mot :
dirhams
dirhams
Prononciation :
darahima
darahima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَعْدُودَةٍ
مَعْدُودَةٍ
Traduction du mot :
comptés
comptés
Prononciation :
maƐdoudatin
maƐdoudatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلزَّٰهِدِينَ
ٱلزَّٰهِدِينَ
Traduction du mot :
sous-estimé
sous-estimé
Prononciation :
alzahidiyna
alzahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+