Fiche détaillée du mot : القرون
Graphie arabe :
ٱلْقُرُونِ
Décomposition grammaticale du mot : ٱلْقُرُونِ
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ ٱلْ ] + [ قُرُونِ ] 
Prononciation :   alqourouni
Racine :قرن
Lemme :قَرْن
Signification générale / traduction :   les âges / les générations
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Contiguïté, Joindre une chose à l'autre, atteler, connecter, accoupler, apparier, coupler, réunir, unir, allier, être compagnon de quelqu'un, être en conjonction, être proche et rejoindre quelqu'un, être sans intervalle, galoper
Contiguïté, Joindre une chose à l'autre, atteler, connecter, accoupler, apparier, coupler, réunir, unir, allier, être compagnon de quelqu'un, être en conjonction, être proche et rejoindre quelqu'un, être sans intervalle, galoper
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : القرون | ||
10 | 13 | ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزى القوم المجرمين |
10 : 13 | Nous avons détruit les générations qui vous ont précédées lorsqu'elles étaient injustes. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves mais elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels. | |
-------------- 13 | ||
11 | 116 | فلولا كان من القرون من قبلكم أولوا بقية ينهون عن الفساد فى الأرض إلا قليلا ممن أنجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما أترفوا فيه وكانوا مجرمين |
11 : 116 | Si seulement il y avait eu, parmi les générations qui vous ont précédés, des gens vertueux interdisant la corruption sur terre ! Nous n'avons sauvé qu'un petit nombre d'entre eux, alors que ceux qui étaient injustes ne poursuivaient que ce en quoi ils étaient comblés, ils étaient criminels. | |
-------------- 116 | ||
17 | 17 | وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا |
17 : 17 | Que de générations avons-nous détruites, après Noé ! Il est suffisant que ton Seigneur soit Informé et Clairvoyant des péchés de Ses serviteurs. | |
-------------- 17 | ||
20 | 51 | قال فما بال القرون الأولى |
20 : 51 | Il dit : "Qu'en est-il des anciennes générations ?" | |
-------------- 51 | ||
20 | 128 | أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم إن فى ذلك لءايت لأولى النهى |
20 : 128 | Cela ne les a-t-il pas guidés, que Nous ayons détruit auparavant tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant ? En cela, il y a des signes pour les doués d'intelligence. | |
-------------- 128 | ||
28 | 43 | ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون |
28 : 43 | Nous avons donné le Livre à Moïse, après avoir détruit les anciennes générations, pour éclairer les gens, et comme guidance et miséricorde afin qu'ils se souviennent. | |
-------------- 43 | ||
28 | 78 | قال إنما أوتيته على علم عندى أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسءل عن ذنوبهم المجرمون |
28 : 78 | Il dit : "Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu'à une science qui réside en moi". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait détruit des générations qui le surpassaient en force et en richesse ? Les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés. | |
-------------- 78 | ||
32 | 26 | أولم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم إن فى ذلك لءايت أفلا يسمعون |
32 : 26 | N'est-ce pas pour eux une indication, le fait, qu'avant eux, Nous ayons détruit tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent ? En cela, il y a des signes. N'écoutent-ils donc pas ? | |
-------------- 26 | ||
36 | 31 | ألم يروا كم أهلكنا قبلهم من القرون أنهم إليهم لا يرجعون |
36 : 31 | Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons détruites auparavant ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux. | |
-------------- 31 | ||
46 | 17 | والذى قال لولديه أف لكما أتعداننى أن أخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أسطير الأولين |
46 : 17 | Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens". | |
-------------- 17 |