Sourate 9 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 9 :
وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةً وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَٰعِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 46 - Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Dieu; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: "Restez avec ceux qui restent".
9 : 46 - Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Dieu; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: "Restez avec ceux qui restent".
Traduction Submission.org :
9 : 46 - S’ils avaient vraiment voulu se mobiliser, ils s’y seraient préparés pleinement. Mais DIEU n’aimait pas leur participation, alors Il les a découragés ; on leur a dit : « Restez derrière avec ceux qui restent derrière. »
9 : 46 - S’ils avaient vraiment voulu se mobiliser, ils s’y seraient préparés pleinement. Mais DIEU n’aimait pas leur participation, alors Il les a découragés ; on leur a dit : « Restez derrière avec ceux qui restent derrière. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 46 - Et s'ils avaient voulu partir, ils s'y seraient préparés, mais Dieu eut de l'aversion pour leur départ, et Il les rendit indolents. Il leur fut dit : "Restez avec ceux qui restent".
9 : 46 - Et s'ils avaient voulu partir, ils s'y seraient préparés, mais Dieu eut de l'aversion pour leur départ, et Il les rendit indolents. Il leur fut dit : "Restez avec ceux qui restent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 46 - Et s'ils avaient voulu y aller, ils auraient pris toutes les précautions nécessaires, mais Dieu les détestait de se manifester, alors Il les a fait prendre du retard et on leur a dit : Restez avec ceux qui sont restés.
9 : 46 - Et s'ils avaient voulu y aller, ils auraient pris toutes les précautions nécessaires, mais Dieu les détestait de se manifester, alors Il les a fait prendre du retard et on leur a dit : Restez avec ceux qui sont restés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 46 - Et si ils avaient souhaité l'excursion, ils auraient indéniablement opéré à cela la préparation. Mais cependant, a répugné Allah (L'Idéal Absolu) leur expédition, alors ils les retint et il fut proclamé : "Restez passifs avec les sédentaires !".
9 : 46 - Et si ils avaient souhaité l'excursion, ils auraient indéniablement opéré à cela la préparation. Mais cependant, a répugné Allah (L'Idéal Absolu) leur expédition, alors ils les retint et il fut proclamé : "Restez passifs avec les sédentaires !".
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَادُوا۟
أَرَادُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient souhaité
ils avaient souhaité
Prononciation :
aradou
aradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخُرُوجَ
ٱلْخُرُوجَ
Traduction du mot :
l'excursion,
l'excursion,
Prononciation :
alķourouja
alķourouja
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَأَعَدُّوا۟
لَأَعَدُّوا۟
Traduction du mot :
ils auraient indéniablement opéré
ils auraient indéniablement opéré
Prononciation :
la'aƐadou
la'aƐadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à cela
à cela
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عُدَّةً
عُدَّةً
Traduction du mot :
la préparation.
la préparation.
Prononciation :
Ɛoudatan
Ɛoudatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
Mais cependant,
Mais cependant,
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَرِهَ
كَرِهَ
Traduction du mot :
a répugné
a répugné
Prononciation :
kariha
kariha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
Traduction du mot :
leur expédition,
leur expédition,
Prononciation :
anbiƐathahoum
anbiƐathahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 7 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 7 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
فَثَبَّطَهُمْ
فَثَبَّطَهُمْ
Traduction du mot :
alors ils les retint
alors ils les retint
Prononciation :
fathabaŤahoum
fathabaŤahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
et il fut proclamé :
et il fut proclamé :
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱقْعُدُوا۟
ٱقْعُدُوا۟
Traduction du mot :
"Restez passifs
"Restez passifs
Prononciation :
aqƐoudou
aqƐoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدِينَ
ٱلْقَٰعِدِينَ
Traduction du mot :
les sédentaires !".
les sédentaires !".
Prononciation :
alqaƐidiyna
alqaƐidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+