-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 9 :

إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 45 - Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour dernier, et dont les coeurs sont emplis de doute. Ils ne font qu'hésiter dans leur incertitude.
Traduction Submission.org :
9 : 45 - Les seules personnes qui souhaitent être dispensées sont celles qui ne croient pas vraiment en DIEU et au Jour Dernier. Leurs cœurs sont pleins de doutes, et leurs doutes les font vaciller.
Traduction Droit Chemin :
9 : 45 - Seuls te demandent permission ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour Dernier. Leur cœur est rempli de doutes, et ils sont indécis dans leurs doutes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 45 - Ceux qui demandent la permission sont ceux qui ne croient pas en Dieu et au dernier jour, et leur cœur est dans le doute. Dans leurs doutes, ils hésitent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 45 - Seulement te demande le feu vert ceux qui nullement ne sont confiants avec Allah (Dieu) et le jour Dernier, et a douté leurs esprits (leurs cœurs), de sorte qu'ils, en leurs doutes, régressent.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Seulement
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَءْذِنُكَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
te demande le feu vert
Prononciation :
yaçta'đinouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et le jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier,
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱرْتَابَتْ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
et a douté
Prononciation :
wârtabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
de sorte qu'ils,
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
رَيْبِهِمْ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
leurs doutes,
Prononciation :
raybihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يَتَرَدَّدُونَ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
régressent.
Prononciation :
yataradadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant