Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 9 :
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 45 - Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour dernier, et dont les coeurs sont emplis de doute. Ils ne font qu'hésiter dans leur incertitude.
9 : 45 - Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour dernier, et dont les coeurs sont emplis de doute. Ils ne font qu'hésiter dans leur incertitude.
Traduction Submission.org :
9 : 45 - Les seules personnes qui souhaitent être dispensées sont celles qui ne croient pas vraiment en DIEU et au Jour Dernier. Leurs cœurs sont pleins de doutes, et leurs doutes les font vaciller.
9 : 45 - Les seules personnes qui souhaitent être dispensées sont celles qui ne croient pas vraiment en DIEU et au Jour Dernier. Leurs cœurs sont pleins de doutes, et leurs doutes les font vaciller.
Traduction Droit Chemin :
9 : 45 - Seuls te demandent permission ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour Dernier. Leur cœur est rempli de doutes, et ils sont indécis dans leurs doutes.
9 : 45 - Seuls te demandent permission ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour Dernier. Leur cœur est rempli de doutes, et ils sont indécis dans leurs doutes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 45 - Ceux qui demandent la permission sont ceux qui ne croient pas en Dieu et au dernier jour, et leur cœur est dans le doute. Dans leurs doutes, ils hésitent.
9 : 45 - Ceux qui demandent la permission sont ceux qui ne croient pas en Dieu et au dernier jour, et leur cœur est dans le doute. Dans leurs doutes, ils hésitent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 45 - Seulement te demande le feu vert ceux qui nullement ne sont confiants avec Allah (Dieu) et le jour Dernier, et a douté leurs esprits (leurs cœurs), de sorte qu'ils, en leurs doutes, régressent.
9 : 45 - Seulement te demande le feu vert ceux qui nullement ne sont confiants avec Allah (Dieu) et le jour Dernier, et a douté leurs esprits (leurs cœurs), de sorte qu'ils, en leurs doutes, régressent.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Seulement
Seulement
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَءْذِنُكَ
يَسْتَءْذِنُكَ
Traduction du mot :
te demande le feu vert
te demande le feu vert
Prononciation :
yaçta'đinouka
yaçta'đinouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et le jour
et le jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier,
Dernier,
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱرْتَابَتْ
وَٱرْتَابَتْ
Traduction du mot :
et a douté
et a douté
Prononciation :
wârtabat
wârtabat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
de sorte qu'ils,
de sorte qu'ils,
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
رَيْبِهِمْ
رَيْبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs doutes,
leurs doutes,
Prononciation :
raybihim
raybihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يَتَرَدَّدُونَ
يَتَرَدَّدُونَ
Traduction du mot :
régressent.
régressent.
Prononciation :
yataradadouna
yataradadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant