-
Sourate 9 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 9 :
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Dieu connaît bien les injustes.
Traduction Submission.org :
9 : 47 - S’ils s’étaient mobilisés avec vous, ils auraient créé la confusion et auraient causé des disputes et des divisions parmi vous. Certains d’entre vous étaient susceptibles de les écouter. DIEU est pleinement conscient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils ne vous auraient ajouté que du trouble et auraient causé la discorde entre vous, cherchant à vous troubler, alors que certains parmi vous sont portés à les écouter. Dieu est Connaissant des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 47 - S'ils étaient allés avec vous, ils n'auraient rien ajouté, sauf des perturbations, et ils se seraient empressés de chercher à vous causer une épreuve; et il y en a parmi vous qui les écoutent. Dieu est conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 47 - Si seulement ils étaient sortis parmi vous, aucunement ils vous auraient accru si ce n'est en déraison. Et ils auraient incontestablement affecté vos amitiés, cherchant pour vous la discorde. Et (il y a) en votre sein des auditeurs pour eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Connaissant avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
خَرَجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils étaient sortis
Prononciation :
ķarajou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيكُم
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
زَادُوكُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
ils vous auraient accru
Prononciation :
zadoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
خَبَالًا
Racine :
خبل
Traduction du mot :
en déraison.
Prononciation :
ķabalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَأَوْضَعُوا۟
Racine :
وضع
Traduction du mot :
Et ils auraient incontestablement affecté
Prononciation :
wala'awĎaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
خِلَٰلَكُمْ
Racine :
خلل
Traduction du mot :
vos amitiés,
Prononciation :
ķilalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْغُونَكُمُ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
cherchant pour vous
Prononciation :
yabğounakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
la discorde.
Prononciation :
alfitnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَفِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
Et (il y a) en votre sein
Prononciation :
wafiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
des auditeurs
Prononciation :
çamaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Prononciation :
bialŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+