Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 9 :
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Dieu connaît bien les injustes.
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Dieu connaît bien les injustes.
Traduction Submission.org :
9 : 47 - S’ils s’étaient mobilisés avec vous, ils auraient créé la confusion et auraient causé des disputes et des divisions parmi vous. Certains d’entre vous étaient susceptibles de les écouter. DIEU est pleinement conscient des transgresseurs.
9 : 47 - S’ils s’étaient mobilisés avec vous, ils auraient créé la confusion et auraient causé des disputes et des divisions parmi vous. Certains d’entre vous étaient susceptibles de les écouter. DIEU est pleinement conscient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils ne vous auraient ajouté que du trouble et auraient causé la discorde entre vous, cherchant à vous troubler, alors que certains parmi vous sont portés à les écouter. Dieu est Connaissant des injustes.
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils ne vous auraient ajouté que du trouble et auraient causé la discorde entre vous, cherchant à vous troubler, alors que certains parmi vous sont portés à les écouter. Dieu est Connaissant des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 47 - S'ils étaient allés avec vous, ils n'auraient rien ajouté, sauf des perturbations, et ils se seraient empressés de chercher à vous causer une épreuve; et il y en a parmi vous qui les écoutent. Dieu est conscient des méchants.
9 : 47 - S'ils étaient allés avec vous, ils n'auraient rien ajouté, sauf des perturbations, et ils se seraient empressés de chercher à vous causer une épreuve; et il y en a parmi vous qui les écoutent. Dieu est conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 47 - Si seulement ils étaient sortis parmi vous, aucunement ils vous auraient accru si ce n'est en déraison. Et ils auraient incontestablement affecté vos amitiés, cherchant pour vous la discorde. Et (il y a) en votre sein des auditeurs pour eux. Et Allah (Dieu) (est) Connaissant avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
9 : 47 - Si seulement ils étaient sortis parmi vous, aucunement ils vous auraient accru si ce n'est en déraison. Et ils auraient incontestablement affecté vos amitiés, cherchant pour vous la discorde. Et (il y a) en votre sein des auditeurs pour eux. Et Allah (Dieu) (est) Connaissant avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
خَرَجُوا۟
خَرَجُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient sortis
ils étaient sortis
Prononciation :
ķarajou
ķarajou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيكُم
فِيكُم
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
fiykoum
fiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
زَادُوكُمْ
زَادُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous auraient accru
ils vous auraient accru
Prononciation :
zadoukoum
zadoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
خَبَالًا
خَبَالًا
Traduction du mot :
en déraison.
en déraison.
Prononciation :
ķabalan
ķabalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَأَوْضَعُوا۟
وَلَأَوْضَعُوا۟
Traduction du mot :
Et ils auraient incontestablement affecté
Et ils auraient incontestablement affecté
Prononciation :
wala'awĎaƐou
wala'awĎaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
خِلَٰلَكُمْ
خِلَٰلَكُمْ
Traduction du mot :
vos amitiés,
vos amitiés,
Prononciation :
ķilalakoum
ķilalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَبْغُونَكُمُ
يَبْغُونَكُمُ
Traduction du mot :
cherchant pour vous
cherchant pour vous
Prononciation :
yabğounakoumou
yabğounakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةَ
ٱلْفِتْنَةَ
Traduction du mot :
la discorde.
la discorde.
Prononciation :
alfitnata
alfitnata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَفِيكُمْ
وَفِيكُمْ
Traduction du mot :
Et (il y a) en votre sein
Et (il y a) en votre sein
Prononciation :
wafiykoum
wafiykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
سَمَّٰعُونَ
Traduction du mot :
des auditeurs
des auditeurs
Prononciation :
çamaƐouna
çamaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
Connaissant
Connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Prononciation :
bialŽalimiyna
bialŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant