verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 9 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 9 :

لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Dieu connaît bien les injustes.
Traduction Submission.org :
9 : 47 - S’ils s’étaient mobilisés avec vous, ils auraient créé la confusion et auraient causé des disputes et des divisions parmi vous. Certains d’entre vous étaient susceptibles de les écouter. DIEU est pleinement conscient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
9 : 47 - S'ils étaient sortis avec vous, ils ne vous auraient ajouté que du trouble et auraient causé la discorde entre vous, cherchant à vous troubler, alors que certains parmi vous sont portés à les écouter. Dieu est Connaissant des injustes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 47 - Si seulement ils étaient sortis en vous, aucunement ils auraient augmenté si ce n'est la déraison et ils auraient incontestablement activé |--?--| ils auraient chercher pour vous la discorde. et en vous / et parmi vous entendants pour eux et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) connaissant au sujet des malfaiteurs / des malfaisants
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
خَرَجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils étaient sortis
Prononciation :
ķarajou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيكُم
Racine :
في
Traduction du mot :
en vous,
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
زَادُوكُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
ils auraient augmenté
Prononciation :
zadoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
خَبَالًا
Racine :
خبل
Traduction du mot :
la déraison
Prononciation :
ķabalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَأَوْضَعُوا۟
Racine :
وضع
Traduction du mot :
et ils auraient incontestablement activé
Prononciation :
wala'awĎaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
خِلَٰلَكُمْ
Racine :
خلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķilalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَبْغُونَكُمُ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
ils auraient chercher pour vous
Prononciation :
yabğounakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
la discorde.
Prononciation :
alfitnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَفِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
et en vous / et parmi vous
Prononciation :
wafiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
entendants
Prononciation :
çamaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
au sujet des malfaiteurs / des malfaisants
Prononciation :
bialŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant