Sourate 8 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 8 :
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 58 - Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une façon franche et loyale car Dieu n'aime pas les traîtres.
8 : 58 - Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une façon franche et loyale car Dieu n'aime pas les traîtres.
Traduction Submission.org :
8 : 58 - Quand vous êtes trahis par un groupe de gens, vous vous mobiliserez contre eux de la même manière. DIEU n’aime pas les traîtres.
8 : 58 - Quand vous êtes trahis par un groupe de gens, vous vous mobiliserez contre eux de la même manière. DIEU n’aime pas les traîtres.
Traduction Droit Chemin :
8 : 58 - Si tu crains une trahison de la part de certains, rejette-les de la même manière. Dieu n'aime pas les traîtres.
8 : 58 - Si tu crains une trahison de la part de certains, rejette-les de la même manière. Dieu n'aime pas les traîtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 58 - Et si vous êtes trahi par un peuple, alors vous devez également agir contre lui. Dieu n'aime pas les trahisons.
8 : 58 - Et si vous êtes trahi par un peuple, alors vous devez également agir contre lui. Dieu n'aime pas les trahisons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 58 - Ou bien si tu crains de la part d' un groupement conservateur (traditionaliste) une trahison, retourne donc à eux sur l’équivalent. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' a d'attache envers les traîtres.
8 : 58 - Ou bien si tu crains de la part d' un groupement conservateur (traditionaliste) une trahison, retourne donc à eux sur l’équivalent. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' a d'attache envers les traîtres.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
Ou bien si
Ou bien si
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَخَافَنَّ
تَخَافَنَّ
Traduction du mot :
tu crains
tu crains
Prononciation :
taķafana
taķafana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de la part d'
de la part d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
خِيَانَةً
خِيَانَةً
Traduction du mot :
une trahison,
une trahison,
Prononciation :
ķiyanatan
ķiyanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱنۢبِذْ
فَٱنۢبِذْ
Traduction du mot :
retourne donc
retourne donc
Prononciation :
fânbiđ
fânbiđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سَوَآءٍ
سَوَآءٍ
Traduction du mot :
l’équivalent.
l’équivalent.
Prononciation :
çawa'in
çawa'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a d'attache envers
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْخَآئِنِينَ
ٱلْخَآئِنِينَ
Traduction du mot :
les traîtres.
les traîtres.
Prononciation :
alķa'iniyna
alķa'iniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+