-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 8 :

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 57 - Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu'ils se souviennent.
Traduction Submission.org :
8 : 57 - Donc, si vous les rencontrez en guerre, vous ferez d’eux un exemple dissuasif pour ceux qui viennent après eux, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
8 : 57 - Si tu les rencontres à la guerre, fais d'eux un exemple pour leurs descendants, afin qu'ils se souviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 57 - Ainsi, lorsque vous les rencontrez au combat, donnez-leur l'exemple pour ceux qui viendront après eux; ils se souviendront peut-être.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 57 - Alors lorsque vous les dominez dans la bataille, déracinez avec eux quiconque leur succède, afin qu'ils se souviennent.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors lorsque
Prononciation :
fa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَثْقَفَنَّهُمْ
Racine :
ثقف
Traduction du mot :
vous les dominez
Prononciation :
tathqafanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَرْبِ
Racine :
حرب
Traduction du mot :
la bataille,
Prononciation :
alĥarbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَشَرِّدْ
Racine :
شرد
Traduction du mot :
déracinez
Prononciation :
facharid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِهِم
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
خَلْفَهُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
leur succède,
Prononciation :
ķalfahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
se souviennent.
Prononciation :
yađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant