Sourate 8 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 8 :
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 59 - Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).
8 : 59 - Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).
Traduction Submission.org :
8 : 59 - Ne laissez pas ceux qui mécroient penser qu’ils peuvent s’en tirer comme cela ; ils ne peuvent jamais s’échapper.
8 : 59 - Ne laissez pas ceux qui mécroient penser qu’ils peuvent s’en tirer comme cela ; ils ne peuvent jamais s’échapper.
Traduction Droit Chemin :
8 : 59 - Que ceux qui ont dénié ne pensent pas avoir réchappé. Ils ne peuvent rien empêcher.
8 : 59 - Que ceux qui ont dénié ne pensent pas avoir réchappé. Ils ne peuvent rien empêcher.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 59 - Et que ceux qui ont rejeté ne pensent pas qu'ils se sont échappés; ils ne se prévaudront jamais.
8 : 59 - Et que ceux qui ont rejeté ne pensent pas qu'ils se sont échappés; ils ne se prévaudront jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 59 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) qu'ils peuvent s'en tirer. En effet, ils nullement ils ammoindrissent.
8 : 59 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) qu'ils peuvent s'en tirer. En effet, ils nullement ils ammoindrissent.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسَبَنَّ
يَحْسَبَنَّ
Traduction du mot :
s'imagine
s'imagine
Prononciation :
yaĥçabana
yaĥçabana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
سَبَقُوٓا۟
سَبَقُوٓا۟
Traduction du mot :
qu'ils peuvent s'en tirer.
qu'ils peuvent s'en tirer.
Prononciation :
çabaqou
çabaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En effet, ils
En effet, ils
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُعْجِزُونَ
يُعْجِزُونَ
Traduction du mot :
ils ammoindrissent.
ils ammoindrissent.
Prononciation :
youƐjizouna
youƐjizouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+