-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 8 :

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 59 - Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).
Traduction Submission.org :
8 : 59 - Ne laissez pas ceux qui mécroient penser qu’ils peuvent s’en tirer comme cela ; ils ne peuvent jamais s’échapper.
Traduction Droit Chemin :
8 : 59 - Que ceux qui ont dénié ne pensent pas avoir réchappé. Ils ne peuvent rien empêcher.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 59 - Et que ceux qui ont rejeté ne pensent pas qu'ils se sont échappés; ils ne se prévaudront jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 59 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) qu'ils peuvent s'en tirer. En effet, ils nullement s'échapperont.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
s'imagine
Prononciation :
yaĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
سَبَقُوٓا۟
Racine :
سبق
Traduction du mot :
qu'ils peuvent s'en tirer.
Prononciation :
çabaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, ils
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُعْجِزُونَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
s'échapperont.
Prononciation :
youƐjizouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant