-
Sourate 8 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 8 :
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 59 - Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).
Traduction Submission.org :
8 : 59 - Ne laissez pas ceux qui mécroient penser qu’ils peuvent s’en tirer comme cela ; ils ne peuvent jamais s’échapper.
Traduction Droit Chemin :
8 : 59 - Que ceux qui ont dénié ne pensent pas avoir réchappé. Ils ne peuvent rien empêcher.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 59 - Et que ceux qui ont rejeté ne pensent pas qu'ils se sont échappés; ils ne se prévaudront jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 59 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) qu'ils peuvent s'en tirer. En effet, ils nullement ils ammoindrissent.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
s'imagine
Prononciation :
yaĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
سَبَقُوٓا۟
Racine :
سبق
Traduction du mot :
qu'ils peuvent s'en tirer.
Prononciation :
çabaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, ils
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُعْجِزُونَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
ils ammoindrissent.
Prononciation :
youƐjizouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+