Sourate 67 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 67 :
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 11 - Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais.
67 : 11 - Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais.
Traduction Submission.org :
67 : 11 - Ainsi, ils ont confessé leurs péchés. Malheur aux habitants de l’Enfer.
67 : 11 - Ainsi, ils ont confessé leurs péchés. Malheur aux habitants de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
67 : 11 - Ils ont reconnu leurs péchés. Arrière donc les compagnons de la Fournaise !
67 : 11 - Ils ont reconnu leurs péchés. Arrière donc les compagnons de la Fournaise !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 11 - Ainsi, ils ont confessé leurs péchés. Alors loin avec les habitants du Feu ardent.
67 : 11 - Ainsi, ils ont confessé leurs péchés. Alors loin avec les habitants du Feu ardent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 11 - Ainsi ils ont recconnu avec leur part de faute. Donc, anéantissement aux affiliés (accoutumés) de l'aliénation mentale".
67 : 11 - Ainsi ils ont recconnu avec leur part de faute. Donc, anéantissement aux affiliés (accoutumés) de l'aliénation mentale".
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱعْتَرَفُوا۟
فَٱعْتَرَفُوا۟
Traduction du mot :
Ainsi ils ont recconnu
Ainsi ils ont recconnu
Prononciation :
fâƐtarafou
fâƐtarafou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِذَنۢبِهِمْ
بِذَنۢبِهِمْ
Traduction du mot :
avec leur part de faute.
avec leur part de faute.
Prononciation :
biđanbihim
biđanbihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَسُحْقًا
فَسُحْقًا
Traduction du mot :
Donc, anéantissement
Donc, anéantissement
Prononciation :
façouĥqan
façouĥqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّأَصْحَٰبِ
لِّأَصْحَٰبِ
Traduction du mot :
aux affiliés (accoutumés) de
aux affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
li'aSĥabi
li'aSĥabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
ٱلسَّعِيرِ
Traduction du mot :
l'aliénation mentale".
l'aliénation mentale".
Prononciation :
alçaƐiyri
alçaƐiyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+