-
Sourate 67 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 67 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 12 - Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.
Traduction Submission.org :
67 : 12 - Quant à ceux qui révèrent leur Seigneur, quand ils sont seuls dans leur intimité, ils ont atteint le pardon et une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
67 : 12 - Ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, auront un pardon et une grande récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 12 - Quant à ceux qui sont inquiets envers leur Seigneur alors qu'ils ne sont pas vus, ils ont atteint le pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 12 - En fait, ceux qui révèrent leur Enseigneur (le responsable de leur évolution) en secret, pour eux il y a de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense grandiose.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
révèrent
Prononciation :
yaķchawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
en secret,
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux il y a
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَجْرٌ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
et une récompense
Prononciation :
wa'ajroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَبِيرٌ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grandiose.
Prononciation :
kabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+