-
Sourate 67 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 67 :
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 10 - Et ils dirent: "Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise".
Traduction Submission.org :
67 : 10 - Ils disent également : « Si nous avions entendu ou compris, nous ne serions pas parmi les habitants de l’Enfer ! »
Traduction Droit Chemin :
67 : 10 - Ils dirent : "Si nous avions écouté ou raisonné, nous n'aurions pas été parmi les compagnons de la Fournaise".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 10 - Et ils ont dit : Si nous avions écouté ou compris, nous ne serions pas parmi les habitants du Feu ardent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 10 - Et ils disent aussi : "Si seulement nous avions écouté ou bien réfléchi, nullement nous serions parmi les affiliés (accoutumés) de l'aliénation mentale".
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent aussi :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous avions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
نَسْمَعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
écouté
Prononciation :
naçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
نَعْقِلُ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
réfléchi,
Prononciation :
naƐqilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous serions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
Racine :
سعر
Traduction du mot :
l'aliénation mentale".
Prononciation :
alçaƐiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+