-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 66 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 66 :

إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 4 - Si vous vous repentez à Dieu c'est que vos coeurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Dieu, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien.
Traduction Submission.org :
66 : 4 - Si toutes deux vous vous repentez auprès de DIEU, alors vos cœurs ont écouté. Mais si vous vous liguez contre lui, alors DIEU est son allié, ainsi que Gabriel et les croyants droits. De même, les anges sont ses aides.
Traduction Droit Chemin :
66 : 4 - Si vous vous repentez à Dieu alors vos cœurs se sont inclinés. Mais si vous vous liguez contre lui, alors Dieu est son Maître. De plus, Gabriel, les vertueux d'entre les croyants, et les anges le soutiennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 4 - Si vous vous repentez tous les deux devant Dieu, alors votre cœur a écouté. Mais si vous vous rassemblez contre lui, alors Dieu est son allié, tout comme Gabriel et les croyants justes. De plus, les anges sont ses aides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 4 - Si toutes deux vous revenez repentantes vers Allah (Dieu), alors d'ores et déjà aura fléchi vos cœurs à toutes deux. Mais si vous vous mobilisez toute les deux sur lui, alors certes, Allah (Dieu), lui (est) son protecteur, ainsi que Gabriel, et les vertueux croyants. Et les anges après ceci (sont) assistants.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تَتُوبَآ
Racine :
توب
Traduction du mot :
toutes deux vous revenez repentantes
Prononciation :
tatouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
صَغَتْ
Racine :
صغو
Traduction du mot :
aura fléchi
Prononciation :
Sağat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبُكُمَا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos cœurs à toutes deux.
Prononciation :
qoulouboukouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°8 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
تَظَٰهَرَا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
vous vous mobilisez toute les deux
Prononciation :
taŽahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne féminin duel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin duel
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui,
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui (est)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
مَوْلَىٰهُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
son protecteur,
Prononciation :
mawlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَجِبْرِيلُ
Racine :
جبريل
Traduction du mot :
ainsi que Gabriel,
Prononciation :
wajibriylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَصَٰلِحُ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et les vertueux
Prononciation :
waSaliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyants.
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
Et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ظَهِيرٌ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
(sont) assistants.
Prononciation :
Žahiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant