Sourate 66 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 66 :
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 4 - Si vous vous repentez à Dieu c'est que vos coeurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Dieu, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien.
66 : 4 - Si vous vous repentez à Dieu c'est que vos coeurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Dieu, Gabriel et les vertueux d'entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien.
Traduction Submission.org :
66 : 4 - Si toutes deux vous vous repentez auprès de DIEU, alors vos cœurs ont écouté. Mais si vous vous liguez contre lui, alors DIEU est son allié, ainsi que Gabriel et les croyants droits. De même, les anges sont ses aides.
66 : 4 - Si toutes deux vous vous repentez auprès de DIEU, alors vos cœurs ont écouté. Mais si vous vous liguez contre lui, alors DIEU est son allié, ainsi que Gabriel et les croyants droits. De même, les anges sont ses aides.
Traduction Droit Chemin :
66 : 4 - Si vous vous repentez à Dieu alors vos cœurs se sont inclinés. Mais si vous vous liguez contre lui, alors Dieu est son Maître. De plus, Gabriel, les vertueux d'entre les croyants, et les anges le soutiennent.
66 : 4 - Si vous vous repentez à Dieu alors vos cœurs se sont inclinés. Mais si vous vous liguez contre lui, alors Dieu est son Maître. De plus, Gabriel, les vertueux d'entre les croyants, et les anges le soutiennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 4 - Si vous vous repentez tous les deux devant Dieu, alors votre cœur a écouté. Mais si vous vous rassemblez contre lui, alors Dieu est son allié, tout comme Gabriel et les croyants justes. De plus, les anges sont ses aides.
66 : 4 - Si vous vous repentez tous les deux devant Dieu, alors votre cœur a écouté. Mais si vous vous rassemblez contre lui, alors Dieu est son allié, tout comme Gabriel et les croyants justes. De plus, les anges sont ses aides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 4 - Si toutes deux vous revenez repentantes vers Allah (L'Idéal Absolu), alors d'ores et déjà aura fléchi vos cœurs à toutes deux. Mais si vous vous mobilisez toute les deux sur lui, alors certes, Allah (L'Idéal Absolu), lui (est) son protecteur, ainsi que Gabriel, et les vertueux croyants. Et les anges après ceci (sont) assistants.
66 : 4 - Si toutes deux vous revenez repentantes vers Allah (L'Idéal Absolu), alors d'ores et déjà aura fléchi vos cœurs à toutes deux. Mais si vous vous mobilisez toute les deux sur lui, alors certes, Allah (L'Idéal Absolu), lui (est) son protecteur, ainsi que Gabriel, et les vertueux croyants. Et les anges après ceci (sont) assistants.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَتُوبَآ
تَتُوبَآ
Traduction du mot :
toutes deux vous revenez repentantes
toutes deux vous revenez repentantes
Prononciation :
tatouba
tatouba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
صَغَتْ
صَغَتْ
Traduction du mot :
aura fléchi
aura fléchi
Prononciation :
Sağat
Sağat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبُكُمَا
قُلُوبُكُمَا
Traduction du mot :
vos cœurs à toutes deux.
vos cœurs à toutes deux.
Prononciation :
qoulouboukouma
qoulouboukouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
تَظَٰهَرَا
تَظَٰهَرَا
Traduction du mot :
vous vous mobilisez toute les deux
vous vous mobilisez toute les deux
Prononciation :
taŽahara
taŽahara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne féminin duel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne féminin duel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui,
sur lui,
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes,
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui (est)
lui (est)
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مَوْلَىٰهُ
مَوْلَىٰهُ
Traduction du mot :
son protecteur,
son protecteur,
Prononciation :
mawlahou
mawlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَجِبْرِيلُ
وَجِبْرِيلُ
Traduction du mot :
ainsi que Gabriel,
ainsi que Gabriel,
Prononciation :
wajibriylou
wajibriylou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَصَٰلِحُ
وَصَٰلِحُ
Traduction du mot :
et les vertueux
et les vertueux
Prononciation :
waSaliĥou
waSaliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
croyants.
croyants.
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
Et les anges
Et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ظَهِيرٌ
ظَهِيرٌ
Traduction du mot :
(sont) assistants.
(sont) assistants.
Prononciation :
Žahiyroun
Žahiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+