verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 66 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 66 :

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 10 - Dieu a cité en parabole pour ceux qui ont mécru la femme de Noé et la femme de Lot. Elles étaient sous l'autorité de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d'aucune aide pour [ces deux femmes] vis-à-vis de Dieu. Et il [leur] fut dit: "Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent",
Traduction Submission.org :
66 : 10 - DIEU cite comme exemples de ceux qui ont mécru, la femme de Noé et la femme de Loth. Elles étaient mariées à deux de nos serviteurs droits, mais elles les trahirent et, en conséquence, ils ne pouvaient les aider le moins du monde contre DIEU. Il fut dit à toutes deux : « Entrez dans le feu de l’Enfer avec ceux qui l’ont mérité. »
Traduction Droit Chemin :
66 : 10 - Dieu a présenté en exemple, pour ceux qui ont dénié, la femme de Noé et la femme de Lot. Elles étaient sous l'autorité de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d'aucune utilité pour elles vis-à-vis de Dieu. Il fut dit : "Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 10 - Délivre Allah (Dieu) un exemple pour ceux qui mécroient : la femme de Noé et la femme de Loth. Elles etaient toutes deux sous (tutelle de) deux serviteurs de parmi nos serviteurs justes, mais toutes deux les trahirent, alors aucunement ils ont été d'une aide envers toutes deux contre Allah (Dieu) le moins du monde. Et il fut proclamé : "Intégrez toutes deux le feu (de l'Enfer) avec ceux qui entrent.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
ضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Délivre
Prononciation :
Ďaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un exemple
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient :
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱمْرَأَتَ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
la femme de
Prononciation :
amra'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Noé
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱمْرَأَتَ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
et la femme de
Prononciation :
wâmra'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لُوطٍ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Loth.
Prononciation :
louŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
كَانَتَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Elles etaient toutes deux
Prononciation :
kanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Mot n°11 :
Mot :
تَحْتَ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
sous (tutelle de)
Prononciation :
taĥta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
عَبْدَيْنِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
deux serviteurs
Prononciation :
Ɛabdayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادِنَا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
nos serviteurs
Prononciation :
Ɛibadina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
صَٰلِحَيْنِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
justes,
Prononciation :
Saliĥayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Génitif
Mot n°16 :
Mot :
فَخَانَتَاهُمَا
Racine :
خون
Traduction du mot :
mais toutes deux les trahirent,
Prononciation :
faķanatahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°17 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
alors aucunement
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
يُغْنِيَا
Racine :
غني
Traduction du mot :
ils ont été d'une aide
Prononciation :
youğniya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°19 :
Mot :
عَنْهُمَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers toutes deux
Prononciation :
Ɛanhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°20 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
وَقِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il fut proclamé :
Prononciation :
waqiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱدْخُلَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
"Intégrez toutes deux
Prononciation :
adķoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّارَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu (de l'Enfer)
Prononciation :
alnara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلدَّٰخِلِينَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
ceux qui entrent.
Prononciation :
aldaķiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant