-
Sourate 66 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 66 :
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ٱبْنِ لِى عِندَكَ بَيْتًا فِى ٱلْجَنَّةِ وَنَجِّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 11 - et Dieu a cité en parabole pour ceux qui croient, la femme de Pharaon, quand elle dit "Seigneur, construis-moi auprès de Toi une maison dans le Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de son oeuvre; et sauve-moi des gens injustes".
Traduction Submission.org :
66 : 11 - Et DIEU cite comme exemple de ceux qui ont cru, la femme de Pharaon. Elle dit : « Mon Seigneur, construis-moi une maison auprès de Toi au Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de ses œuvres ; sauve-moi des gens transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
66 : 11 - Et Dieu a présenté, pour ceux qui ont cru, la femme de Pharaon, quand elle dit : "Mon Seigneur, construis-moi auprès de Toi une maison dans le Paradis, sauve-moi de Pharaon et de son action, et sauve-moi des gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 11 - Et Dieu présente comme exemple ceux qui ont cru la femme de Pharaon. Elle a dit : Mon Seigneur, construisez une maison pour moi près de vous dans le paradis, et sauvez-moi de Pharaon et de ses oeuvres; et sauvez-moi du peuple transgresseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 11 - Et délivre Allah (L'Idéal Absolu) un exemple à ceux qui ont eu foi : la femme de Firaoun lorsqu' elle a dit : "Enseigneur bâtit pour moi auprès de toi une maison dans le jardin (lieu régénérateur) et sauve-moi de Firaoun et ses œuvres ; et sauve-moi des communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
وَضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Et délivre
Prononciation :
waĎaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un exemple
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱمْرَأَتَ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
la femme de
Prononciation :
amra'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle a dit :
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
bâtit
Prononciation :
abni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندَكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de toi
Prononciation :
Ɛindaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
une maison
Prononciation :
baytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنَجِّنِى
Racine :
نجو
Traduction du mot :
et sauve-moi
Prononciation :
wanajini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَعَمَلِهِۦ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ses œuvres ;
Prononciation :
waƐamalihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَنَجِّنِى
Racine :
نجو
Traduction du mot :
et sauve-moi
Prononciation :
wanajini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+