-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 6 :

وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 81 - Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas eu peur d'associer à Dieu des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez.
Traduction Submission.org :
6 : 81 - « Pourquoi devrais-je craindre vos idoles ? C’est vous qui devriez avoir peur parce que vous adorez au lieu de DIEU des idoles qui sont complètement impuissantes pour vous aider. Quel côté mérite le plus la sécurité, si vous savez ? »
Traduction Droit Chemin :
6 : 81 - Et comment craindrais-je ce que vous associez, alors que vous ne craignez pas d'avoir associé à Dieu des choses pour lesquelles il n'a fait descendre sur vous aucun argument ? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité, si vous savez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 81 - Et comment puis-je avoir peur de ce que vous avez établi; pourtant vous ne craignez pas d'avoir établi des partenaires avec Dieu, pour lesquels Il ne vous a pas fait descendre sur vous aucune autorité! Alors, lequel de nos deux groupes est plus digne de sécurité si vous le savez? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 81 - Et comment pourrais-je craindre ce que vous associez comme idoles alors que nullement vous craignez que vous vous associez comme idoles avec Allah (Dieu) ce que jamais il a fait descendre avec cela sur vous une preuve qui donne autorité? Donc, lequel des deux partis (est) plus fondé avec la sécurité si seulement vous savez?
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Et comment
Prononciation :
wakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
pourrais-je craindre
Prononciation :
aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
أَشْرَكْتُمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associez comme idoles
Prononciation :
achraktoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors que nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
vous craignez
Prononciation :
taķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que vous
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكْتُم
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associez comme idoles
Prononciation :
achraktoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُنَزِّلْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a fait descendre
Prononciation :
younazil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une preuve qui donne autorité?
Prononciation :
çoulŤanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَأَىُّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
Donc, lequel
Prononciation :
fa'aou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْفَرِيقَيْنِ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
des deux partis
Prononciation :
alfariyqayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْأَمْنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avec la sécurité
Prononciation :
bial'amni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savez?
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant