Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 6 :
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 81 - Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas eu peur d'associer à Dieu des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez.
6 : 81 - Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas eu peur d'associer à Dieu des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez.
Traduction Submission.org :
6 : 81 - « Pourquoi devrais-je craindre vos idoles ? C’est vous qui devriez avoir peur parce que vous adorez au lieu de DIEU des idoles qui sont complètement impuissantes pour vous aider. Quel côté mérite le plus la sécurité, si vous savez ? »
6 : 81 - « Pourquoi devrais-je craindre vos idoles ? C’est vous qui devriez avoir peur parce que vous adorez au lieu de DIEU des idoles qui sont complètement impuissantes pour vous aider. Quel côté mérite le plus la sécurité, si vous savez ? »
Traduction Droit Chemin :
6 : 81 - Et comment craindrais-je ce que vous associez, alors que vous ne craignez pas d'avoir associé à Dieu des choses pour lesquelles il n'a fait descendre sur vous aucun argument ? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité, si vous savez ?
6 : 81 - Et comment craindrais-je ce que vous associez, alors que vous ne craignez pas d'avoir associé à Dieu des choses pour lesquelles il n'a fait descendre sur vous aucun argument ? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité, si vous savez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 81 - Et comment puis-je avoir peur de ce que vous avez établi; pourtant vous ne craignez pas d'avoir établi des partenaires avec Dieu, pour lesquels Il ne vous a pas fait descendre sur vous aucune autorité! Alors, lequel de nos deux groupes est plus digne de sécurité si vous le savez? :
6 : 81 - Et comment puis-je avoir peur de ce que vous avez établi; pourtant vous ne craignez pas d'avoir établi des partenaires avec Dieu, pour lesquels Il ne vous a pas fait descendre sur vous aucune autorité! Alors, lequel de nos deux groupes est plus digne de sécurité si vous le savez? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 81 - Et comment pourrais-je craindre ce que vous associez comme idoles alors que nullement vous craignez que vous vous associez comme idoles avec Allah (Dieu) ce que jamais il a fait descendre avec cela sur vous une preuve qui donne autorité? Donc, lequel des deux partis (est) plus fondé avec la sécurité si seulement vous savez?
6 : 81 - Et comment pourrais-je craindre ce que vous associez comme idoles alors que nullement vous craignez que vous vous associez comme idoles avec Allah (Dieu) ce que jamais il a fait descendre avec cela sur vous une preuve qui donne autorité? Donc, lequel des deux partis (est) plus fondé avec la sécurité si seulement vous savez?
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَيْفَ
وَكَيْفَ
Traduction du mot :
Et comment
Et comment
Prononciation :
wakayfa
wakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
pourrais-je craindre
pourrais-je craindre
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
أَشْرَكْتُمْ
أَشْرَكْتُمْ
Traduction du mot :
vous associez comme idoles
vous associez comme idoles
Prononciation :
achraktoum
achraktoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
alors que nullement
alors que nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَخَافُونَ
تَخَافُونَ
Traduction du mot :
vous craignez
vous craignez
Prononciation :
taķafouna
taķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّكُمْ
أَنَّكُمْ
Traduction du mot :
que vous
que vous
Prononciation :
anakoum
anakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكْتُم
أَشْرَكْتُم
Traduction du mot :
vous associez comme idoles
vous associez comme idoles
Prononciation :
achraktoum
achraktoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُنَزِّلْ
يُنَزِّلْ
Traduction du mot :
il a fait descendre
il a fait descendre
Prononciation :
younazil
younazil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une preuve qui donne autorité?
une preuve qui donne autorité?
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَأَىُّ
فَأَىُّ
Traduction du mot :
Donc, lequel
Donc, lequel
Prononciation :
fa'aou
fa'aou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْفَرِيقَيْنِ
ٱلْفَرِيقَيْنِ
Traduction du mot :
des deux partis
des deux partis
Prononciation :
alfariyqayni
alfariyqayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
أَحَقُّ
أَحَقُّ
Traduction du mot :
(est) plus fondé
(est) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
aĥaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْأَمْنِ
بِٱلْأَمْنِ
Traduction du mot :
avec la sécurité
avec la sécurité
Prononciation :
bial'amni
bial'amni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°21 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savez?
savez?
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant