Sourate 6 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 6 :
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًٔا وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 80 - Son peuple disputa avec lui; mais il dit: "Allez-vous disputer avec moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé? Je n'ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez- vous donc pas?
6 : 80 - Son peuple disputa avec lui; mais il dit: "Allez-vous disputer avec moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé? Je n'ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez- vous donc pas?
Traduction Submission.org :
6 : 80 - Son peuple argumenta avec lui. Il dit : « Argumentez-vous avec moi au sujet de DIEU après qu’il m’ait guidé ? Je n’ai aucune crainte des idoles que vous érigez. Rien ne peut m’arriver, à moins que mon Seigneur ne le veuille. Le savoir de mon Seigneur embrasse toutes choses. Ne prendrez-vous pas considération ?
6 : 80 - Son peuple argumenta avec lui. Il dit : « Argumentez-vous avec moi au sujet de DIEU après qu’il m’ait guidé ? Je n’ai aucune crainte des idoles que vous érigez. Rien ne peut m’arriver, à moins que mon Seigneur ne le veuille. Le savoir de mon Seigneur embrasse toutes choses. Ne prendrez-vous pas considération ?
Traduction Droit Chemin :
6 : 80 - Son peuple argumenta contre lui. Il dit : "Argumentez-vous contre moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé ? Je ne crains pas ce que vous Lui associez, mais seulement ce que mon Seigneur veut. Mon Seigneur embrasse toute chose de Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
6 : 80 - Son peuple argumenta contre lui. Il dit : "Argumentez-vous contre moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé ? Je ne crains pas ce que vous Lui associez, mais seulement ce que mon Seigneur veut. Mon Seigneur embrasse toute chose de Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 80 - Et son peuple a débattu avec lui. Il a dit : Discutez-vous avec moi de Dieu, quand Il m'a guidé? Je ne crains ce que vous avez mis en place que si mon Seigneur le veut; mon Seigneur englobe toutes choses dans la connaissance; vous ne vous souvenez pas?
6 : 80 - Et son peuple a débattu avec lui. Il a dit : Discutez-vous avec moi de Dieu, quand Il m'a guidé? Je ne crains ce que vous avez mis en place que si mon Seigneur le veut; mon Seigneur englobe toutes choses dans la connaissance; vous ne vous souvenez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 80 - Puis argumenta avec lui son peuple. Il dit : "Argumentez-vous avec moi au sujet de Allah (L'Idéal Absolu), alors que d'ores et déja il m'a guidé? Et nullement je crains ce que vous associez comme idoles avec lui, sauf à ce que veuille mon Enseigneur une quelconque chose! Il englobe, mon Enseigneur, toute chose en connaissance! Est-ce que nullement vous prendrez considération?
6 : 80 - Puis argumenta avec lui son peuple. Il dit : "Argumentez-vous avec moi au sujet de Allah (L'Idéal Absolu), alors que d'ores et déja il m'a guidé? Et nullement je crains ce que vous associez comme idoles avec lui, sauf à ce que veuille mon Enseigneur une quelconque chose! Il englobe, mon Enseigneur, toute chose en connaissance! Est-ce que nullement vous prendrez considération?
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَآجَّهُۥ
وَحَآجَّهُۥ
Traduction du mot :
Puis argumenta avec lui
Puis argumenta avec lui
Prononciation :
waĥajahou
waĥajahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُهُۥ
قَوْمُهُۥ
Traduction du mot :
son peuple.
son peuple.
Prononciation :
qawmouhou
qawmouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
Traduction du mot :
"Argumentez-vous avec moi
"Argumentez-vous avec moi
Prononciation :
atouĥajouni
atouĥajouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
alors que d'ores et déja
alors que d'ores et déja
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
هَدَىٰنِ
هَدَىٰنِ
Traduction du mot :
il m'a guidé?
il m'a guidé?
Prononciation :
hadani
hadani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
je crains
je crains
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
تُشْرِكُونَ
تُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
vous associez comme idoles
vous associez comme idoles
Prononciation :
touchrikouna
touchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
يَشَآءَ
يَشَآءَ
Traduction du mot :
veuille
veuille
Prononciation :
yacha'a
yacha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur
mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
une quelconque chose!
une quelconque chose!
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَسِعَ
وَسِعَ
Traduction du mot :
Il englobe,
Il englobe,
Prononciation :
waçiƐa
waçiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur,
mon Enseigneur,
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
عِلْمًا
عِلْمًا
Traduction du mot :
en connaissance!
en connaissance!
Prononciation :
Ɛilman
Ɛilman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
تَتَذَكَّرُونَ
تَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous prendrez considération?
vous prendrez considération?
Prononciation :
tatađakarouna
tatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+