Fiche détaillée du mot : وكيف
Graphie arabe :
وَكَيْفَ
Décomposition grammaticale du mot : وَكَيْفَ
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Radical : Nom interrogatif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ كَيْفَ ] 
Prononciation :   wakayfa
Racine :كيف
Lemme :كَيْف
Signification générale / traduction :   Et comment
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Couper, retrancher en coupant, abattre avec un sabre
Couper, retrancher en coupant, abattre avec un sabre
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وكيف | ||
3 | 101 | وكيف تكفرون وأنتم تتلى عليكم ءايت الله وفيكم رسوله ومن يعتصم بالله فقد هدى إلى صرط مستقيم |
3 : 101 | Comment pouvez-vous dénier, alors que les signes de Dieu vous sont récités, et que parmi vous se tient Son messager ? Quiconque s'attache fortement à Dieu est guidé vers un droit chemin. | |
-------------- 101 | ||
4 | 21 | وكيف تأخذونه وقد أفضى بعضكم إلى بعض وأخذن منكم ميثقا غليظا |
4 : 21 | Comment le reprendriez-vous, alors que vous avez été unis l'un à l'autre, et qu'elles aient reçu de vous un engagement solennel ? | |
-------------- 21 | ||
5 | 43 | وكيف يحكمونك وعندهم التورىة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين |
5 : 43 | Mais comment te prendraient-ils comme juge, alors qu'ils ont avec eux la Torah dans laquelle se trouve la loi de Dieu ? Puis, ils se détournent après cela ; ce ne sont pas ceux-là les croyants. | |
-------------- 43 | ||
6 | 81 | وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطنا فأى الفريقين أحق بالأمن إن كنتم تعلمون |
6 : 81 | Et comment craindrais-je ce que vous associez, alors que vous ne craignez pas d'avoir associé à Dieu des choses pour lesquelles il n'a fait descendre sur vous aucun argument ? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité, si vous savez ? | |
-------------- 81 | ||
18 | 68 | وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا |
18 : 68 | Comment patienterais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas de connaissances ?" | |
-------------- 68 |