Sourate 6 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 6 :
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 82 - Ceux qui ont cru et n'ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu'inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés".
6 : 82 - Ceux qui ont cru et n'ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu'inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés".
Traduction Submission.org :
6 : 82 - Ceux qui croient et ne polluent par leur croyance avec l’adoration d’idoles ont mérité la parfaite sécurité et ils sont vraiment guidés.
6 : 82 - Ceux qui croient et ne polluent par leur croyance avec l’adoration d’idoles ont mérité la parfaite sécurité et ils sont vraiment guidés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 82 - Ceux qui ont cru et n'ont pas mêlé leur foi d'injustice, ceux-là ont la sécurité, et ce sont eux les bien-guidés."
6 : 82 - Ceux qui ont cru et n'ont pas mêlé leur foi d'injustice, ceux-là ont la sécurité, et ce sont eux les bien-guidés."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 82 - Ceux qui croient et ne confondent pas leur croyance avec des actes répréhensibles; ils auront la sécurité et ils seront guidés.
6 : 82 - Ceux qui croient et ne confondent pas leur croyance avec des actes répréhensibles; ils auront la sécurité et ils seront guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 82 - Ceux qui ont été confiants et nullement n' emmêlent leur foi avec de l'obscurité, ceux là sont ceux qui ont pour eux la sécurité et ils sont bien guidés.
6 : 82 - Ceux qui ont été confiants et nullement n' emmêlent leur foi avec de l'obscurité, ceux là sont ceux qui ont pour eux la sécurité et ils sont bien guidés.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَلْبِسُوٓا۟
يَلْبِسُوٓا۟
Traduction du mot :
emmêlent
emmêlent
Prononciation :
yalbiçou
yalbiçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِيمَٰنَهُم
إِيمَٰنَهُم
Traduction du mot :
leur foi
leur foi
Prononciation :
îymanahoum
îymanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
بِظُلْمٍ
بِظُلْمٍ
Traduction du mot :
avec de l'obscurité,
avec de l'obscurité,
Prononciation :
biŽoulmin
biŽoulmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ceux là sont ceux qui
ceux là sont ceux qui
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
ont pour eux
ont pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْنُ
ٱلْأَمْنُ
Traduction du mot :
la sécurité
la sécurité
Prononciation :
al'amnou
al'amnou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
et ils sont
et ils sont
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
مُّهْتَدُونَ
Traduction du mot :
bien guidés.
bien guidés.
Prononciation :
mouhtadouna
mouhtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+