-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 6 :

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 82 - Ceux qui ont cru et n'ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu'inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés".
Traduction Submission.org :
6 : 82 - Ceux qui croient et ne polluent par leur croyance avec l’adoration d’idoles ont mérité la parfaite sécurité et ils sont vraiment guidés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 82 - Ceux qui ont cru et n'ont pas mêlé leur foi d'injustice, ceux-là ont la sécurité, et ce sont eux les bien-guidés."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 82 - Ceux qui croient et ne confondent pas leur croyance avec des actes répréhensibles; ils auront la sécurité et ils seront guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 82 - Ceux qui ont été confiants et nullement n' emmêlent leur foi avec de l'obscurité, ceux là sont ceux qui ont pour eux la sécurité et ils sont bien guidés.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَلْبِسُوٓا۟
Racine :
لبس
Traduction du mot :
emmêlent
Prononciation :
yalbiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِيمَٰنَهُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
leur foi
Prononciation :
îymanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِظُلْمٍ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec de l'obscurité,
Prononciation :
biŽoulmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux là sont ceux qui
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
ont pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la sécurité
Prononciation :
al'amnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils sont
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
bien guidés.
Prononciation :
mouhtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant