Sourate 6 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 6 :
وَذَرُوا۟ ظَٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 120 - Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu'ils auront commis.
6 : 120 - Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu'ils auront commis.
Traduction Submission.org :
6 : 120 - Vous éviterez les péchés évidents, aussi bien que ceux qui sont cachés. Ceux qui ont acquis des péchés paieront sûrement pour leurs transgressions.
6 : 120 - Vous éviterez les péchés évidents, aussi bien que ceux qui sont cachés. Ceux qui ont acquis des péchés paieront sûrement pour leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
6 : 120 - Renoncez au péché apparent et caché. Ceux qui acquièrent le péché seront rétribués pour ce qu'ils auront commis.
6 : 120 - Renoncez au péché apparent et caché. Ceux qui acquièrent le péché seront rétribués pour ce qu'ils auront commis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 120 - Et laissez seuls, publiquement et en privé, ce qui est un péché; ceux qui gagnent le péché seront punis pour ce qu'ils ont pris.
6 : 120 - Et laissez seuls, publiquement et en privé, ce qui est un péché; ceux qui gagnent le péché seront punis pour ce qu'ils ont pris.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 120 - Et délaissez ce qui est apparant le méfait délibéré (péché) ainsi que sa face caché. En effet, ceux qui acquièrent le méfait délibéré (péché), seront rétribués avec ce qu' ils ont perpétré.
6 : 120 - Et délaissez ce qui est apparant le méfait délibéré (péché) ainsi que sa face caché. En effet, ceux qui acquièrent le méfait délibéré (péché), seront rétribués avec ce qu' ils ont perpétré.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَرُوا۟
وَذَرُوا۟
Traduction du mot :
Et délaissez
Et délaissez
Prononciation :
wađarou
wađarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَٰهِرَ
ظَٰهِرَ
Traduction du mot :
ce qui est apparant
ce qui est apparant
Prononciation :
Žahira
Žahira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
ٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
al'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبَاطِنَهُۥٓ
وَبَاطِنَهُۥٓ
Traduction du mot :
ainsi que sa face caché.
ainsi que sa face caché.
Prononciation :
wabaŤinahou
wabaŤinahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
يَكْسِبُونَ
Traduction du mot :
acquièrent
acquièrent
Prononciation :
yakçibouna
yakçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْإِثْمَ
ٱلْإِثْمَ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché),
le méfait délibéré (péché),
Prononciation :
al'îthma
al'îthma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
سَيُجْزَوْنَ
سَيُجْزَوْنَ
Traduction du mot :
seront rétribués
seront rétribués
Prononciation :
çayoujzawna
çayoujzawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَقْتَرِفُونَ
يَقْتَرِفُونَ
Traduction du mot :
perpétré.
perpétré.
Prononciation :
yaqtarifouna
yaqtarifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+