-
Sourate 6 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 6 :
وَذَرُوا۟ ظَٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 120 - Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu'ils auront commis.
Traduction Submission.org :
6 : 120 - Vous éviterez les péchés évidents, aussi bien que ceux qui sont cachés. Ceux qui ont acquis des péchés paieront sûrement pour leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
6 : 120 - Renoncez au péché apparent et caché. Ceux qui acquièrent le péché seront rétribués pour ce qu'ils auront commis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 120 - Et laissez seuls, publiquement et en privé, ce qui est un péché; ceux qui gagnent le péché seront punis pour ce qu'ils ont pris.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 120 - Et délaissez ce qui est apparant le méfait délibéré (péché) ainsi que sa face caché. En effet, ceux qui acquièrent le méfait délibéré (péché), seront rétribués avec ce qu' ils ont perpétré.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَرُوا۟
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Et délaissez
Prononciation :
wađarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَٰهِرَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
ce qui est apparant
Prononciation :
Žahira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبَاطِنَهُۥٓ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
ainsi que sa face caché.
Prononciation :
wabaŤinahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquièrent
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْإِثْمَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché),
Prononciation :
al'îthma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
سَيُجْزَوْنَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
seront rétribués
Prononciation :
çayoujzawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَقْتَرِفُونَ
Racine :
قرف
Traduction du mot :
perpétré.
Prononciation :
yaqtarifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+