Sourate 6 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 6 :
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 119 - Qu'avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom de Dieu a été prononcé? Alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d'y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C'est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
6 : 119 - Qu'avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom de Dieu a été prononcé? Alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d'y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C'est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
Traduction Submission.org :
6 : 119 - Pourquoi ne mangeriez-vous pas de ce sur quoi le nom de DIEU à été mentionné ? Il a détaillé pour vous ce qui vous est interdit, à moins que vous ne soyez forcés. En vérité, beaucoup de gens fourvoient d’autres avec leurs opinions personnelles, sans aucun savoir. Ton Seigneur est pleinement conscient des transgresseurs.
6 : 119 - Pourquoi ne mangeriez-vous pas de ce sur quoi le nom de DIEU à été mentionné ? Il a détaillé pour vous ce qui vous est interdit, à moins que vous ne soyez forcés. En vérité, beaucoup de gens fourvoient d’autres avec leurs opinions personnelles, sans aucun savoir. Ton Seigneur est pleinement conscient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
6 : 119 - Qu'avez-vous à ne pas manger ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, excepté ce pour quoi vous êtes contraints ? Beaucoup de gens égarent par leurs désirs, dans leur ignorance. Votre Seigneur connaît bien les transgresseurs.
6 : 119 - Qu'avez-vous à ne pas manger ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, excepté ce pour quoi vous êtes contraints ? Beaucoup de gens égarent par leurs désirs, dans leur ignorance. Votre Seigneur connaît bien les transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 119 - Et pourquoi ne mangeriez-vous pas ce sur quoi le nom de Dieu a été mentionné, alors qu'il vous a expliqué en détail ce qui a été rendu illégal; sauf ce que vous êtes obligé de faire? Beaucoup égarent leurs désirs sans le savoir; votre Seigneur est pleinement conscient des transgresseurs.
6 : 119 - Et pourquoi ne mangeriez-vous pas ce sur quoi le nom de Dieu a été mentionné, alors qu'il vous a expliqué en détail ce qui a été rendu illégal; sauf ce que vous êtes obligé de faire? Beaucoup égarent leurs désirs sans le savoir; votre Seigneur est pleinement conscient des transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 119 - Mais qu' avez vous donc à ce que nullement vous mangiez ce dont a été commémoré l'attribut de Allah (L'Idéal Absolu) sur lui, alors que d'ores et déja a été discerné pour vous ce qui est prohibé pour vous à l'exception de ce dont vous êtes contraint à cela. Et certes la plupart seront certainement déroutants avec leurs opinions personnelles, sans aucun savoir. Certes, ton Enseigneur, lui, est pleinement informé au sujet des transgresseurs.
6 : 119 - Mais qu' avez vous donc à ce que nullement vous mangiez ce dont a été commémoré l'attribut de Allah (L'Idéal Absolu) sur lui, alors que d'ores et déja a été discerné pour vous ce qui est prohibé pour vous à l'exception de ce dont vous êtes contraint à cela. Et certes la plupart seront certainement déroutants avec leurs opinions personnelles, sans aucun savoir. Certes, ton Enseigneur, lui, est pleinement informé au sujet des transgresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais qu'
Mais qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
avez vous donc
avez vous donc
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَأْكُلُوا۟
تَأْكُلُوا۟
Traduction du mot :
vous mangiez
vous mangiez
Prononciation :
ta'koulou
ta'koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ذُكِرَ
ذُكِرَ
Traduction du mot :
a été commémoré
a été commémoré
Prononciation :
đoukira
đoukira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْمُ
ٱسْمُ
Traduction du mot :
l'attribut de
l'attribut de
Prononciation :
açmou
açmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui,
sur lui,
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
alors que d'ores et déja
alors que d'ores et déja
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَصَّلَ
فَصَّلَ
Traduction du mot :
a été discerné
a été discerné
Prononciation :
faSala
faSala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
est prohibé
est prohibé
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
à l'exception de
à l'exception de
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱضْطُرِرْتُمْ
ٱضْطُرِرْتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes contraint
vous êtes contraint
Prononciation :
aĎŤourirtoum
aĎŤourirtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à cela.
à cela.
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
la plupart
la plupart
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّيُضِلُّونَ
لَّيُضِلُّونَ
Traduction du mot :
seront certainement déroutants
seront certainement déroutants
Prononciation :
layouĎilouna
layouĎilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِأَهْوَآئِهِم
بِأَهْوَآئِهِم
Traduction du mot :
avec leurs opinions personnelles,
avec leurs opinions personnelles,
Prononciation :
bi'ahwa'ihim
bi'ahwa'ihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
savoir.
savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui,
lui,
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est pleinement informé
est pleinement informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِٱلْمُعْتَدِينَ
بِٱلْمُعْتَدِينَ
Traduction du mot :
au sujet des transgresseurs.
au sujet des transgresseurs.
Prononciation :
bialmouƐtadiyna
bialmouƐtadiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+