verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 121 :
Version arabe classique du verset 121 de la sourate 6 :

وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَٰدِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 121 - Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom de Dieu n'a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs.
Traduction Submission.org :
6 : 121 - Ne mangez pas de ce sur quoi le nom de DIEU n’a pas été mentionné, car c’est une abomination. Les diables inspirent leurs alliés pour argumenter avec vous ; si vous leur obéissez, vous serez des adorateurs d’idoles.*
Traduction Droit Chemin :
6 : 121 - Ne mangez pas ce sur quoi le nom de Dieu n'aura pas été rappelé, car ce serait une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés d'argumenter avec vous. Si vous leur obéissez, vous serez des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 121 - Et ne mange pas de ce dont le nom de Dieu n'a pas été mentionné, car c'est de la méchanceté. Et les démons qu'ils inspirent leurs partisans à discuter avec vous; et si vous leur obéissez, vous êtes polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 121 - Et nullement ne mangez de ce dont jamais n' a été commémoré l'attribut de Allah (Dieu) sur cela. Et en effet, c'est une grande abomination, et certes les aspirants au chaos inspirent avec insistance à leurs affiliés afin qu'ils argumentent avec vous. Et si vous allez dans leur sens, en effet vous serez des associateurs (d'idoles) confirmés.
Détails mot par mot du verset n° 121 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَأْكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
mangez
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يُذْكَرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
a été commémoré
Prononciation :
youđkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْمُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
l'attribut de
Prononciation :
açmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur cela.
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, c'est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَفِسْقٌ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
une grande abomination,
Prononciation :
lafiçqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
les aspirants au chaos
Prononciation :
alchayaŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
لَيُوحُونَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
inspirent avec insistance
Prononciation :
layouĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أَوْلِيَآئِهِمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
leurs affiliés
Prononciation :
awliya'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لِيُجَٰدِلُوكُمْ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
afin qu'ils argumentent avec vous.
Prononciation :
liyoujadiloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
أَطَعْتُمُوهُمْ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
vous allez dans leur sens,
Prononciation :
aŤaƐtoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet vous serez
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَمُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
des associateurs (d'idoles) confirmés.
Prononciation :
lamouchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant