Sourate 6 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 6 :
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 113 - Et pour que les coeurs de ceux qui ne croient pas à l'au- delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent.
6 : 113 - Et pour que les coeurs de ceux qui ne croient pas à l'au- delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent.
Traduction Submission.org :
6 : 113 - Ceci est pour laisser les esprits de ceux qui ne croient pas en l’Au-delà écouter de telles fabrications et les accepter, et ainsi exposer leurs réelles convictions.*
6 : 113 - Ceci est pour laisser les esprits de ceux qui ne croient pas en l’Au-delà écouter de telles fabrications et les accepter, et ainsi exposer leurs réelles convictions.*
Traduction Droit Chemin :
6 : 113 - Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'Au-delà s'inclinent vers cela, pour qu'ils s'y complaisent, et qu'ils acquièrent ce qu'ils accomplissent.
6 : 113 - Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'Au-delà s'inclinent vers cela, pour qu'ils s'y complaisent, et qu'ils acquièrent ce qu'ils accomplissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 113 - C'est ainsi que le cœur de ceux qui ne croient pas en l'au-delà l'écouteront, et ils l'accepteront, et ils en prendront ce qu'ils voudront.
6 : 113 - C'est ainsi que le cœur de ceux qui ne croient pas en l'au-delà l'écouteront, et ils l'accepteront, et ils en prendront ce qu'ils voudront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 113 - Et afin que prête attention à cela les esprits de ceux qui nullement ne sont en confiance avec l’Ultimité (l'Au-delà), et afin qu'ils l'agréent, et pour qu'ils perpétrent ce qu' ils sont en train de commettre.
6 : 113 - Et afin que prête attention à cela les esprits de ceux qui nullement ne sont en confiance avec l’Ultimité (l'Au-delà), et afin qu'ils l'agréent, et pour qu'ils perpétrent ce qu' ils sont en train de commettre.
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِتَصْغَىٰٓ
وَلِتَصْغَىٰٓ
Traduction du mot :
Et afin que prête attention
Et afin que prête attention
Prononciation :
walitaSğa
walitaSğa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à cela
à cela
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَفْءِدَةُ
أَفْءِدَةُ
Traduction du mot :
les esprits de
les esprits de
Prononciation :
af'idatou
af'idatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont en confiance
sont en confiance
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلِيَرْضَوْهُ
وَلِيَرْضَوْهُ
Traduction du mot :
et afin qu'ils l'agréent,
et afin qu'ils l'agréent,
Prononciation :
waliyarĎawhou
waliyarĎawhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
Traduction du mot :
et pour qu'ils perpétrent
et pour qu'ils perpétrent
Prononciation :
waliyaqtarifou
waliyaqtarifou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّقْتَرِفُونَ
مُّقْتَرِفُونَ
Traduction du mot :
en train de commettre.
en train de commettre.
Prononciation :
mouqtarifouna
mouqtarifouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+