-
Sourate 6 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 112 - Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.
Traduction Submission.org :
6 : 112 - Nous avons permis aux ennemis de chaque prophète – diables parmi les humains et les djinns – de s’inspirer des paroles fantaisistes, afin de tromper. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Vous les ignorerez, eux et leurs fabrications.
Traduction Droit Chemin :
6 : 112 - C'est ainsi que nous assignons à chaque prophète un ennemi, des diables humains et djinns, s'inspirant des paroles enjolivées et trompeuses. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les, eux et ce qu'ils inventent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 112 - Et en tant que tels, nous avons permis aux ennemis de chaque prophète - l'humanité et les diables djinns - de s'inspirer mutuellement de mots fantaisistes afin de tromper. Si ton Seigneur l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Tu les ignoreras ainsi que leurs fabrications.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 112 - Et c'est ainsi que nous avons établi pour chaque conscientiseur (révélateur) en opposition des Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ; L'humain et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) inspirant, certains d'entre eux envers les autres, un garnissage enjolivé de la parole, une vaine illusion. Et si le voulait ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), nullement ils l'auraient fait; délaisse-les donc ainsi que ce qu' ils imaginent apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour chaque
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَبِىٍّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَدُوًّا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
en opposition
Prononciation :
Ɛadouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَيَٰطِينَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
des Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ;
Prononciation :
chayaŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'humain
Prononciation :
al'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
wâljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوحِى
Racine :
وحى
Traduction du mot :
inspirant,
Prononciation :
youĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les autres,
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
زُخْرُفَ
Racine :
زخرف
Traduction du mot :
un garnissage enjolivé de
Prononciation :
zouķroufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole,
Prononciation :
alqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
غُرُورًا
Racine :
غرر
Traduction du mot :
une vaine illusion.
Prononciation :
ğourouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le voulait
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
فَعَلُوهُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils l'auraient fait;
Prononciation :
faƐalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فَذَرْهُمْ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
délaisse-les donc
Prononciation :
fađarhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ainsi que ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
ils imaginent apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+