Sourate 6 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 112 - Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.
6 : 112 - Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.
Traduction Submission.org :
6 : 112 - Nous avons permis aux ennemis de chaque prophète – diables parmi les humains et les djinns – de s’inspirer des paroles fantaisistes, afin de tromper. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Vous les ignorerez, eux et leurs fabrications.
6 : 112 - Nous avons permis aux ennemis de chaque prophète – diables parmi les humains et les djinns – de s’inspirer des paroles fantaisistes, afin de tromper. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Vous les ignorerez, eux et leurs fabrications.
Traduction Droit Chemin :
6 : 112 - C'est ainsi que nous assignons à chaque prophète un ennemi, des diables humains et djinns, s'inspirant des paroles enjolivées et trompeuses. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les, eux et ce qu'ils inventent.
6 : 112 - C'est ainsi que nous assignons à chaque prophète un ennemi, des diables humains et djinns, s'inspirant des paroles enjolivées et trompeuses. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les, eux et ce qu'ils inventent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 112 - Et en tant que tels, nous avons permis aux ennemis de chaque prophète - l'humanité et les diables djinns - de s'inspirer mutuellement de mots fantaisistes afin de tromper. Si ton Seigneur l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Tu les ignoreras ainsi que leurs fabrications.
6 : 112 - Et en tant que tels, nous avons permis aux ennemis de chaque prophète - l'humanité et les diables djinns - de s'inspirer mutuellement de mots fantaisistes afin de tromper. Si ton Seigneur l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Tu les ignoreras ainsi que leurs fabrications.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 112 - Et c'est ainsi que nous avons établi pour chaque conscientiseur (révélateur) en opposition des Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ; L'humain et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) inspirant, certains d'entre eux envers les autres, un garnissage enjolivé de la parole, une vaine illusion. Et si le voulait ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), nullement ils l'auraient fait; délaisse-les donc ainsi que ce qu' ils imaginent apathiquement.
6 : 112 - Et c'est ainsi que nous avons établi pour chaque conscientiseur (révélateur) en opposition des Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ; L'humain et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) inspirant, certains d'entre eux envers les autres, un garnissage enjolivé de la parole, une vaine illusion. Et si le voulait ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), nullement ils l'auraient fait; délaisse-les donc ainsi que ce qu' ils imaginent apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons établi
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
pour chaque
pour chaque
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَبِىٍّ
نَبِىٍّ
Traduction du mot :
conscientiseur (révélateur)
conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
nabîn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
en opposition
en opposition
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَيَٰطِينَ
شَيَٰطِينَ
Traduction du mot :
des Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ;
des Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ;
Prononciation :
chayaŤiyna
chayaŤiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
ٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
L'humain
L'humain
Prononciation :
al'înçi
al'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْجِنِّ
وَٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
wâljini
wâljini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوحِى
يُوحِى
Traduction du mot :
inspirant,
inspirant,
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les autres,
les autres,
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
زُخْرُفَ
زُخْرُفَ
Traduction du mot :
un garnissage enjolivé de
un garnissage enjolivé de
Prononciation :
zouķroufa
zouķroufa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
ٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
la parole,
la parole,
Prononciation :
alqawli
alqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
غُرُورًا
غُرُورًا
Traduction du mot :
une vaine illusion.
une vaine illusion.
Prononciation :
ğourouran
ğourouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
le voulait
le voulait
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
فَعَلُوهُ
فَعَلُوهُ
Traduction du mot :
ils l'auraient fait;
ils l'auraient fait;
Prononciation :
faƐalouhou
faƐalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فَذَرْهُمْ
فَذَرْهُمْ
Traduction du mot :
délaisse-les donc
délaisse-les donc
Prononciation :
fađarhoum
fađarhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
ainsi que ce qu'
ainsi que ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
ils imaginent apathiquement.
ils imaginent apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+