-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 6 :

أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَٰبَ مُفَصَّلًا وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 114 - Chercherai-je un autre juge que Dieu, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.
Traduction Submission.org :
6 : 114 - Faut-il que je cherche autre que DIEU comme source de loi, alors qu’Il vous a révélé ce livre pleinement détaillé ?* Ceux qui ont reçu l’Écriture reconnaissent qu’il a été révélé par ton Seigneur, en toute vérité. Tu ne nourriras aucun doute.
Traduction Droit Chemin :
6 : 114 - Chercherai-je un autre juge que Dieu, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous le Livre détaillé ? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu de ton Seigneur avec la vérité. Ne sois donc pas parmi les sceptiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 114 - Dois-je chercher autre que Dieu comme juge quand Il vous aura envoyé le Livre en détail? Ceux à qui Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu de votre Seigneur avec la vérité; ne soyez donc pas de ceux qui ont des doutes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 114 - Y aurait-il donc autre que Allah (Dieu) que je devrais rechercher en tant que législateur alors qu'il est celui qui a téléversé vers vous la Prescription explicitement détaillée? Et ceux à qui Nous leur avons manifesté la Prescription, savent que cela est une révélation provenant de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) par le biais du fondement (la vérité); alors nullement ne sois de parmi les sceptiques.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَغَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
Y aurait-il donc autre que
Prononciation :
afağayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَبْتَغِى
Racine :
بغي
Traduction du mot :
que je devrais rechercher
Prononciation :
abtaği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
حَكَمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
en tant que législateur
Prononciation :
ĥakaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous
Prononciation :
îlaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مُفَصَّلًا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
explicitement détaillée?
Prononciation :
moufaSalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux à qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que cela est
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مُنَزَّلٌ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
une révélation
Prononciation :
mounazaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité);
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
تَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُمْتَرِينَ
Racine :
مري
Traduction du mot :
les sceptiques.
Prononciation :
almoumtariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant