Sourate 58 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 58 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَٰتٍ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 11 - Ô vous qui avez cru! Quand on vous dit: "Faites place [aux autres] dans les assemblées", alors faites place. Dieu vous ménagera une place (au Paradis) Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Dieu élèvera en degrés ceux d'entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu le savoir. Dieu est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
58 : 11 - Ô vous qui avez cru! Quand on vous dit: "Faites place [aux autres] dans les assemblées", alors faites place. Dieu vous ménagera une place (au Paradis) Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Dieu élèvera en degrés ceux d'entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu le savoir. Dieu est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
58 : 11 - Ô vous qui croyez, si on vous dit : « S’il vous plaît, faites de la place », vous ferez de la place pour que les uns et les autres s’asseyent. DIEU fera alors de la place pour vous. Si on vous demande de vous lever et de vous déplacer, levez-vous et déplacez-vous. DIEU élève ceux d’entre vous qui croient, et ceux qui acquièrent du savoir, à de plus hauts rangs. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
58 : 11 - Ô vous qui croyez, si on vous dit : « S’il vous plaît, faites de la place », vous ferez de la place pour que les uns et les autres s’asseyent. DIEU fera alors de la place pour vous. Si on vous demande de vous lever et de vous déplacer, levez-vous et déplacez-vous. DIEU élève ceux d’entre vous qui croient, et ceux qui acquièrent du savoir, à de plus hauts rangs. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
58 : 11 - Ô vous qui avez cru, quand on vous dit : "Faites place", dans les assemblées, alors faites place. Dieu vous fera une place. Et quand on vous dit : "Levez-vous", alorslevez-vous. Dieu élèvera en degrés ceux d'entre vous qui ont cru et ceux à qui le savoir a été donné. Dieu est informé de ce que vous faites.
58 : 11 - Ô vous qui avez cru, quand on vous dit : "Faites place", dans les assemblées, alors faites place. Dieu vous fera une place. Et quand on vous dit : "Levez-vous", alorslevez-vous. Dieu élèvera en degrés ceux d'entre vous qui ont cru et ceux à qui le savoir a été donné. Dieu est informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 11 - O vous qui croyez, si on vous dit de faire de la place dans les assemblées, alors vous ferez de la place. Dieu vous fera alors de la place. Et si on vous dit de partir, partez. Dieu élèvera ceux d'entre vous qui croient et ceux qui acquièrent des connaissances à des rangs supérieurs. Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
58 : 11 - O vous qui croyez, si on vous dit de faire de la place dans les assemblées, alors vous ferez de la place. Dieu vous fera alors de la place. Et si on vous dit de partir, partez. Dieu élèvera ceux d'entre vous qui croient et ceux qui acquièrent des connaissances à des rangs supérieurs. Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 11 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsqu' il est dit à votre attention : «Faites de la place dans les séances. Alors faites donc place Fera de la place Allah (L'Idéal Absolu) pour vous. Et lorsqu' il est dit : "levez-vous". Alors levez-vous donc. Élèvera Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui ont eu foi parmi vous, et ceux à qui ils leur ont été manifesté le savoir, en degré. et Allah (L'Idéal Absolu) (est) par le bias de ce que vous faites Parfaitement Connaisseur.
58 : 11 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsqu' il est dit à votre attention : «Faites de la place dans les séances. Alors faites donc place Fera de la place Allah (L'Idéal Absolu) pour vous. Et lorsqu' il est dit : "levez-vous". Alors levez-vous donc. Élèvera Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui ont eu foi parmi vous, et ceux à qui ils leur ont été manifesté le savoir, en degré. et Allah (L'Idéal Absolu) (est) par le bias de ce que vous faites Parfaitement Connaisseur.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsqu'
Lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à votre attention :
à votre attention :
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
تَفَسَّحُوا۟
تَفَسَّحُوا۟
Traduction du mot :
«Faites de la place
«Faites de la place
Prononciation :
tafaçaĥou
tafaçaĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَجَٰلِسِ
ٱلْمَجَٰلِسِ
Traduction du mot :
les séances.
les séances.
Prononciation :
almajaliçi
almajaliçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱفْسَحُوا۟
فَٱفْسَحُوا۟
Traduction du mot :
Alors faites donc place
Alors faites donc place
Prononciation :
fâfçaĥou
fâfçaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يَفْسَحِ
يَفْسَحِ
Traduction du mot :
Fera de la place
Fera de la place
Prononciation :
yafçaĥi
yafçaĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°15 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit :
il est dit :
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱنشُزُوا۟
ٱنشُزُوا۟
Traduction du mot :
"levez-vous".
"levez-vous".
Prononciation :
anchouzou
anchouzou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَٱنشُزُوا۟
فَٱنشُزُوا۟
Traduction du mot :
Alors levez-vous donc.
Alors levez-vous donc.
Prononciation :
fânchouzou
fânchouzou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَرْفَعِ
يَرْفَعِ
Traduction du mot :
Élèvera
Élèvera
Prononciation :
yarfaƐi
yarfaƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux à qui
et ceux à qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْعِلْمَ
ٱلْعِلْمَ
Traduction du mot :
le savoir,
le savoir,
Prononciation :
alƐilma
alƐilma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
دَرَجَٰتٍ
Traduction du mot :
en degré.
en degré.
Prononciation :
darajatin
darajatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
خَبِيرٌ
خَبِيرٌ
Traduction du mot :
Parfaitement Connaisseur.
Parfaitement Connaisseur.
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+