Sourate 58 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 58 :
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 10 - La conversation secrète n'est que [l'oeuvre] du Diable pour attrister ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission de Dieu. Et c'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
58 : 10 - La conversation secrète n'est que [l'oeuvre] du Diable pour attrister ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission de Dieu. Et c'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction Submission.org :
58 : 10 - La conspiration secrète est l’idée du diable, par laquelle il cherche à nuire à ceux qui ont cru. Cependant, il ne peut pas leur nuire contre la volonté de DIEU. En DIEU les croyants auront confiance.
58 : 10 - La conspiration secrète est l’idée du diable, par laquelle il cherche à nuire à ceux qui ont cru. Cependant, il ne peut pas leur nuire contre la volonté de DIEU. En DIEU les croyants auront confiance.
Traduction Droit Chemin :
58 : 10 - La conversation secrète provient du diable qui veut affliger ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
58 : 10 - La conversation secrète provient du diable qui veut affliger ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 10 - Les réunions secrètes sont du diable, pour causer du chagrin à ceux qui ont cru. Cependant, il ne peut leur faire de mal que si Dieu le veut. En Dieu, les croyants mettront leur confiance.
58 : 10 - Les réunions secrètes sont du diable, pour causer du chagrin à ceux qui ont cru. Cependant, il ne peut leur faire de mal que si Dieu le veut. En Dieu, les croyants mettront leur confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 10 - Vraiment a conspiration secrète provient Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) afin qu'il nuise à ceux qui ont eu foi. Mais nullement avec une nuisance envers eux le moins du monde, excépté avec la permission de Allah (L'Idéal Absolu). Et sur Allah (L'Idéal Absolu) place donc confiance les confiants.
58 : 10 - Vraiment a conspiration secrète provient Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) afin qu'il nuise à ceux qui ont eu foi. Mais nullement avec une nuisance envers eux le moins du monde, excépté avec la permission de Allah (L'Idéal Absolu). Et sur Allah (L'Idéal Absolu) place donc confiance les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّجْوَىٰ
ٱلنَّجْوَىٰ
Traduction du mot :
a conspiration secrète
a conspiration secrète
Prononciation :
alnajwa
alnajwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provient
provient
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِيَحْزُنَ
لِيَحْزُنَ
Traduction du mot :
afin qu'il nuise à
afin qu'il nuise à
Prononciation :
liyaĥzouna
liyaĥzouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi.
ont eu foi.
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَيْسَ
وَلَيْسَ
Traduction du mot :
Mais nullement
Mais nullement
Prononciation :
walayça
walayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِضَآرِّهِمْ
بِضَآرِّهِمْ
Traduction du mot :
avec une nuisance envers eux
avec une nuisance envers eux
Prononciation :
biĎarihim
biĎarihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde,
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission de
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
Et sur
Et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
Traduction du mot :
place donc confiance
place donc confiance
Prononciation :
falyatawakali
falyatawakali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les confiants.
les confiants.
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+