-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 58 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 58 :

إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 10 - La conversation secrète n'est que [l'oeuvre] du Diable pour attrister ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission de Dieu. Et c'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction Submission.org :
58 : 10 - La conspiration secrète est l’idée du diable, par laquelle il cherche à nuire à ceux qui ont cru. Cependant, il ne peut pas leur nuire contre la volonté de DIEU. En DIEU les croyants auront confiance.
Traduction Droit Chemin :
58 : 10 - La conversation secrète provient du diable qui veut affliger ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 10 - Les réunions secrètes sont du diable, pour causer du chagrin à ceux qui ont cru. Cependant, il ne peut leur faire de mal que si Dieu le veut. En Dieu, les croyants mettront leur confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 10 - Vraiment a conspiration secrète provient Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) afin qu'il nuise à ceux qui ont eu foi. Mais nullement avec une nuisance envers eux le moins du monde, excépté avec la permission de Allah (Dieu). Et sur Allah (Dieu) place donc confiance les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّجْوَىٰ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
a conspiration secrète
Prononciation :
alnajwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provient
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لِيَحْزُنَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
afin qu'il nuise à
Prononciation :
liyaĥzouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi.
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Mais nullement
Prononciation :
walayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِضَآرِّهِمْ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
avec une nuisance envers eux
Prononciation :
biĎarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
Et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
place donc confiance
Prononciation :
falyatawakali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants.
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant