Sourate 58 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 58 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَةً ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 12 - Ô vous qui avez cru! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites précéder d'une aumône votre entretien: cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas les moyens alors Dieu est Pardonneur et très Miséricordieux!
58 : 12 - Ô vous qui avez cru! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites précéder d'une aumône votre entretien: cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas les moyens alors Dieu est Pardonneur et très Miséricordieux!
Traduction Submission.org :
58 : 12 - Ô vous qui croyez, quand vous souhaitez vous entretenir avec le messager, vous offrirez une aumône (aux pauvres) avant de le faire. Ceci est meilleur pour vous, et plus pur. Si vous n’en avez pas les moyens, alors DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
58 : 12 - Ô vous qui croyez, quand vous souhaitez vous entretenir avec le messager, vous offrirez une aumône (aux pauvres) avant de le faire. Ceci est meilleur pour vous, et plus pur. Si vous n’en avez pas les moyens, alors DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
58 : 12 - Ô vous qui avez cru, quand vous avez un entretien privé avec le messager, faites précéder cet entretien privé d'une aumône : cela est mieux pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
58 : 12 - Ô vous qui avez cru, quand vous avez un entretien privé avec le messager, faites précéder cet entretien privé d'une aumône : cela est mieux pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 12 - O vous qui croyez, si vous souhaitez tenir une réunion privée avec le messager, vous offrirez une charité avant de le faire. C'est mieux pour vous et plus pur. Si vous ne pouvez pas le faire, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
58 : 12 - O vous qui croyez, si vous souhaitez tenir une réunion privée avec le messager, vous offrirez une charité avant de le faire. C'est mieux pour vous et plus pur. Si vous ne pouvez pas le faire, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 12 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, alors faites donc précéder entre avant votre entretien confidentiel, une aumône. Ceci est meilleur pour vous et plus sain. Alors si nullement vous trouvez (de quoi), alors certes Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
58 : 12 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, alors faites donc précéder entre avant votre entretien confidentiel, une aumône. Ceci est meilleur pour vous et plus sain. Alors si nullement vous trouvez (de quoi), alors certes Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
نَٰجَيْتُمُ
نَٰجَيْتُمُ
Traduction du mot :
vous avez un entretien confidentiel avec
vous avez un entretien confidentiel avec
Prononciation :
najaytoumou
najaytoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
le Messager,
le Messager,
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَدِّمُوا۟
فَقَدِّمُوا۟
Traduction du mot :
alors faites donc précéder
alors faites donc précéder
Prononciation :
faqadimou
faqadimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَدَىْ
يَدَىْ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
yada
yada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
نَجْوَىٰكُمْ
نَجْوَىٰكُمْ
Traduction du mot :
votre entretien confidentiel,
votre entretien confidentiel,
Prononciation :
najwakoum
najwakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
صَدَقَةً
صَدَقَةً
Traduction du mot :
une aumône.
une aumône.
Prononciation :
Sadaqatan
Sadaqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَطْهَرُ
وَأَطْهَرُ
Traduction du mot :
et plus sain.
et plus sain.
Prononciation :
wa'aŤharou
wa'aŤharou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَجِدُوا۟
تَجِدُوا۟
Traduction du mot :
vous trouvez (de quoi),
vous trouvez (de quoi),
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+