Sourate 56 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 56 :
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 61 - de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
56 : 61 - de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
56 : 61 - de mettre de nouvelles générations à votre place, et d’établir ce que vous ne savez pas.
56 : 61 - de mettre de nouvelles générations à votre place, et d’établir ce que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
56 : 61 - afin de vous remplacer par vos semblables, et vous faire naître dans ce que vous ne connaissez pas.
56 : 61 - afin de vous remplacer par vos semblables, et vous faire naître dans ce que vous ne connaissez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 61 - De transformer vos formes et de vous établir dans ce que vous ne savez pas.
56 : 61 - De transformer vos formes et de vous établir dans ce que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 61 - à ce que nous permutions semblables à vous et vous fassions croître en ce que nullement vous avez connaissance.
56 : 61 - à ce que nous permutions semblables à vous et vous fassions croître en ce que nullement vous avez connaissance.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
نُّبَدِّلَ
نُّبَدِّلَ
Traduction du mot :
nous permutions
nous permutions
Prononciation :
noubadila
noubadila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْثَٰلَكُمْ
أَمْثَٰلَكُمْ
Traduction du mot :
semblables à vous
semblables à vous
Prononciation :
amthalakoum
amthalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنُنشِئَكُمْ
وَنُنشِئَكُمْ
Traduction du mot :
et vous fassions croître
et vous fassions croître
Prononciation :
wanounchi'akoum
wanounchi'akoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous avez connaissance.
vous avez connaissance.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+