-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 56 :

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 61 - de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
56 : 61 - de mettre de nouvelles générations à votre place, et d’établir ce que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
56 : 61 - afin de vous remplacer par vos semblables, et vous faire naître dans ce que vous ne connaissez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 61 - De transformer vos formes et de vous établir dans ce que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 61 - à ce que nous permutions semblables à vous et vous fassions croître en ce que nullement vous avez connaissance.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
نُّبَدِّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
nous permutions
Prononciation :
noubadila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
أَمْثَٰلَكُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblables à vous
Prononciation :
amthalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَنُنشِئَكُمْ
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
et vous fassions croître
Prononciation :
wanounchi'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous avez connaissance.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant