Sourate 56 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 56 :
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 62 - Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
56 : 62 - Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
56 : 62 - Vous savez au sujet de la première création. Ne vous souvenez-vous pas ?
56 : 62 - Vous savez au sujet de la première création. Ne vous souvenez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
56 : 62 - Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
56 : 62 - Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 62 - Vous avez appris la première création. Si seulement tu te souvenais.
56 : 62 - Vous avez appris la première création. Si seulement tu te souvenais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 62 - Et d'ores et déjà vous avez connu la croissance initiale ; et ce que nullement vous vous souvenez?
56 : 62 - Et d'ores et déjà vous avez connu la croissance initiale ; et ce que nullement vous vous souvenez?
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلِمْتُمُ
عَلِمْتُمُ
Traduction du mot :
vous avez connu
vous avez connu
Prononciation :
Ɛalimtoumou
Ɛalimtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّشْأَةَ
ٱلنَّشْأَةَ
Traduction du mot :
la croissance
la croissance
Prononciation :
alnach'ata
alnach'ata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiale ;
initiale ;
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
et ce que nullement
et ce que nullement
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous vous souvenez?
vous vous souvenez?
Prononciation :
tađakarouna
tađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+