Sourate 56 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 56 :
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 60 - Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
56 : 60 - Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
Traduction Submission.org :
56 : 60 - Nous avons prédéterminé la mort pour vous. Rien ne peut nous empêcher -
56 : 60 - Nous avons prédéterminé la mort pour vous. Rien ne peut nous empêcher -
Traduction Droit Chemin :
56 : 60 - C'est Nous qui avons déterminé la mort parmi vous - personne ne peut nous devancer -
56 : 60 - C'est Nous qui avons déterminé la mort parmi vous - personne ne peut nous devancer -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 60 - Nous avons une mort prédéterminée pour vous. Rien ne peut nous arrêter,
56 : 60 - Nous avons une mort prédéterminée pour vous. Rien ne peut nous arrêter,
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 60 - Nous avons ajusté entre vous la mort ; et aucunement nous somme dépassés...
56 : 60 - Nous avons ajusté entre vous la mort ; et aucunement nous somme dépassés...
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
Nous
Nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدَّرْنَا
قَدَّرْنَا
Traduction du mot :
avons ajusté
avons ajusté
Prononciation :
qadarna
qadarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَكُمُ
بَيْنَكُمُ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoumou
baynakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
ٱلْمَوْتَ
Traduction du mot :
la mort ;
la mort ;
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَسْبُوقِينَ
بِمَسْبُوقِينَ
Traduction du mot :
somme dépassés...
somme dépassés...
Prononciation :
bimaçbouqiyna
bimaçbouqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+