-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 5 :

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 22 - Ils dirent: "Ô Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'à ce qu'ils en sortent. S'ils en sortent, alors nous y entrerons".
Traduction Submission.org :
5 : 22 - Ils dirent : « Ô Moïse, il y a là des gens puissants, et nous n’y entrerons pas à moins qu’ils n’en sortent. S’ils sortent, nous entrerons. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 22 - Ils dirent : "Ô Moïse, il y a là un peuple d'une force redoutable. Nous n'y entrerons pas avant qu'ils ne sortent de là. Mais s'ils sortent de là, alors nous entrerons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 22 - Ils ont dit : Oh Moïse, il y a un peuple puissant, et nous n'entrerons pas jusqu'à ce qu'ils en sortent. Alors quand ils en sortiront, alors nous entrer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 22 - Ils dirent : Oh Moussa! en fait en elle il y a une communauté de gens contraigneurs et certainement que nous jamais pénétrerons en elle à moins qu' ils sortent d'elle. Puis alors s' ils sortent d'elle, alors assurément nous entrerons."
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en fait
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle il y a
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
جَبَّارِينَ
Racine :
جبر
Traduction du mot :
contraigneurs
Prononciation :
jabariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certainement que nous
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
نَّدْخُلَهَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
pénétrerons en elle
Prononciation :
nadķoulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
يَخْرُجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils sortent
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle.
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis alors s'
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°14 :
Mot :
يَخْرُجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils sortent
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle,
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
دَٰخِلُونَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrerons."
Prononciation :
daķilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant